IV. The Raid

It chanced that as Rua sat in the valley of silent falls,
He heard a calling of doves from high on the cliffy walls.
Fire had fashioned of yore, and time had broken, the rocks;
There were rooting crannies for trees and nesting-places for flocks;
And he saw on the top of the cliffs, looking up from the pit of the
shade,
A flicker of wings and sunshine, and trees that swung in the trade.
“The trees swing in the trade,” quoth Rua, doubtful of words,
“And the sun stares from the sky, but what should trouble the birds?”
Up from the shade he gazed, where high the parapet shone,
And he was aware of a ledge and of things that moved thereon.
“What manner of things are these? Are they spirits abroad by day?
Or the foes of my clan that are come, bringing death by a perilous
way?”

The valley was gouged like a vessel, and round like the vessel’s lip,
With a cape of the side of the hill thrust forth like the bows of a
ship.
On the top of the face of the cape a volley of sun struck fair,
And the cape overhung like a chin a gulph of sunless air.
“Silence, heart! What is that?—that, that flickered and shone,
Into the sun for an instant, and in an instant gone?
Was it a warrior’s plume, a warrior’s girdle of hair?
Swung in the loop of a rope, is he making a bridge of the air?”

Once and again Rua saw, in the trenchant edge of the sky,
The giddy conjuring done. And then, in the blink of an eye,
A scream caught in with the breath, a whirling packet of limbs,
A lump that dived in the gulph, more swift than a dolphin swims;
And there was the lump at his feet, and eyes were alive in the lump.
Sick was the soul of Rua, ambushed close in a clump;
Sick of soul he drew near, making his courage stout;
And he looked in the face of the thing, and the life of the thing went
out.
And he gazed on the tattooed limbs, and, behold, he knew the man:
Hoka, a chief of the Vais, the truculent foe of his clan:
Hoka a moment since that stepped in the loop of the rope,
Filled with the lust of war, and alive with courage and hope.

Again to the giddy cornice Rua lifted his eyes,
And again beheld men passing in the armpit of the skies.
“Foes of my race!” cried Rua, “the mouth of Rua is true:
Never a shark in the deep is nobler of soul than you.
There was never a nobler foray, never a bolder plan;
Never a dizzier path was trod by the children of man;
And Rua, your evil-dealer through all the days of his years,

“Counts it honour to hate you, honour to fall by your spears.”
And Rua straightened his back. “O Vais, a scheme for a scheme!”
Cried Rua and turned and descended the turbulent stair of the stream,
Leaping from rock to rock as the water-wagtail at home
Flits through resonant valleys and skims by boulder and foam.
And Rua burst from the glen and leaped on the shore of the brook,
And straight for the roofs of the clan his vigorous way he took.
Swift were the heels of his flight, and loud behind as he went
Rattled the leaping stones on the line of his long descent.
And ever he thought as he ran, and caught at his gasping breath,
“O the fool of a Rua, Rua that runs to his death!
But the right is the right,” thought Rua, and ran like the wind on the
foam,
“The right is the right for ever, and home for ever home.
For what though the oven smoke? And what though I die ere morn?
There was I nourished and tended, and there was Taheia born.”
Noon was high on the High-place, the second noon of the feast;
And heat and shameful slumber weighed on people and priest;
And the heart drudged slow in bodies heavy with monstrous meals;
And the senseless limbs were scattered abroad like spokes of wheels;
And crapulous women sat and stared at the stones anigh
With a bestial droop of the lip and a swinish rheum in the eye.
As about the dome of the bees in the time for the drones to fall,
The dead and the maimed are scattered, and lie, and stagger, and
crawl;
So on the grades of the terrace, in the ardent eye of the day,
The half-awake and the sleepers clustered and crawled and lay;
And loud as the dome of the bees, in the time of a swarming horde,
A horror of many insects hung in the air and roared.

Rua looked and wondered; he said to himself in his heart:
“Poor are the pleasures of life, and death is the better part.”
But lo! on the higher benches a cluster of tranquil folk
Sat by themselves, nor raised their serious eyes, nor spoke:
Women with robes unruffled and garlands duly arranged,
Gazing far from the feast with faces of people estranged;
And quiet amongst the quiet, and fairer than all the fair,
Taheia, the well-descended, Taheia, heavy of hair.
And the soul of Rua awoke, courage enlightened his eyes,
And he uttered a summoning shout and called on the clan to rise.
Over against him at once, in the spotted shade of the trees,
Owlish and blinking creatures scrambled to hands and knees;
On the grades of the sacred terrace, the driveller woke to fear,
And the hand of the ham-drooped warrior brandished a wavering spear.
And Rua folded his arms, and scorn discovered his teeth;
Above the war-crowd gibbered, and Rua stood smiling beneath.
Thick, like leaves in the autumn, faint, like April sleet,
Missiles from tremulous hands quivered around his feet;
And Taheia leaped from her place; and the priest, the ruby-eyed,
Ran to the front of the terrace, and brandished his arms, and cried:
“Hold, O fools, he brings tidings!” and “Hold, ’tis the love of my
heart!”
Till lo! in front of the terrace, Rua pierced with a dart.

Taheia cherished his head, and the aged priest stood by,
And gazed with eyes of ruby at Rua’s darkening eye.
“Taheia, here is the end, I die a death for a man.
I have given the life of my soul to save an unsavable clan.
See them, the drooping of hams! behold me the blinking crew:
Fifty spears they cast, and one of fifty true!
And you, O priest, the foreteller, foretell for yourself if you can,
Foretell the hour of the day when the Vais shall burst on your clan!
By the head of the tapu cleft, with death and fire in their hand,
Thick and silent like ants, the warriors swarm in the land.”

And they tell that when next the sun had climbed to the noonday skies,
It shone on the smoke of feasting in the country of the Vais.
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.