Ikusa no Oukimi
Mist arrives
And the long spring sun has set,
But I do not understand
The pain of this capricious heart.
From behind,
A thrush cries,
Like a beautiful sash
That hangs in the wind—
A wind that travels
From across the mountains
To carry my distant Lord, the Emperor—
For I am alone both morning and night.
I’ve grown old, I know,
Sleeping on the grass
And traveling to heal myself
at this seaside village.
The girls
Are burning salt from water—
As my feelings burn too,
Away from home.
Original Text | Modern Text | Pronunciation |
軍王 | 軍王 | Ikusa no Oukimi |
霞立 | 霞立つ | Kasumi tatsu |
長春日乃 | 長き春日の | Nagaki haruhi no |
晩家流 | 暮れにける | Kure ni keru |
和豆肝之良受 | わづきも知らず | Wazuki mo shirazu |
村肝乃 | むらきもの | Mura gimo no |
心乎痛見 | 心を痛み | Kokoro wo itami |
奴要子鳥 | ぬえこ鳥 | Nueko dori |
卜歎居者 | うら泣け居れば | Ura nake oreba |
珠手次 | 玉たすき | Tama tasuki |
懸乃宜久 | 懸けのよろしく | Kake no yoroshiku |
遠神 | 遠つ神 | Totsu kami |
吾大王乃 | 我が大君の | Waga ohkimi no |
行幸能 | 行幸の | Idemashi no |
山越風乃 | 山越す風の | Yasu-kosu kaze no |
獨<座> | ひとり居る | Hitori oru |
吾衣手尓 | 我が衣手に | Waga koromode ni |
朝夕尓 | 朝夕に | Asa-Yoi ni |
還比奴礼婆 | 返らひぬれば | Kaera-inure ba |
大夫登 | 大夫と | Masurao to |
念有我母 | 思へる我れも | Omo-eru ware mo |
草枕 | 草枕 | Kusamakura |
客尓之有者 | 旅にしあれば | Tabinishi areba |
思遣 | 思ひ遣る | Omoi yaru |
鶴寸乎白土 | たづきを知らに | Tazuki wo sira-ni |
網能浦之 | 網の浦の | Ami no ura no |
海處女等之 | 海人娘子らが | Ama-otome raga |
焼塩乃 | 焼く塩の | Yaku-shio no |
念曽所焼 | 思ひぞ焼くる | Omoizo yakuru |
吾下情 | 我が下心 | Waga shita-gokoro |
Translation Notes
A poem made by Ikusa no Okimi, when he traveled with Jyo-mei to Sanuki county.
霞立つ | Mist/haze has come |
長き春日の | The long spring sun |
暮れにける | Has finished/sunset |
わづきも知らず | I [moon/with] know not |
むらきもの | Capricious [this word leads 心(heart)] |
心を痛み | Heart pain |
ぬえこ鳥 | Scaly-thrush |
うら泣け居れば | Bottom cry am-doing |
玉たすき | Beautiful sash/kimono-cord |
懸けのよろしく | Hung just-like [as if in a breeze] |
遠つ神 | Distant lord [leads to ohkimi(大君)] |
我が大君の | Our emperor |
行幸の | Imperial visit ’s [the mountain from where he had come] |
山越す風の | Mountain cross-over breeze |
ひとり居る | Alone being |
我が衣手に | My sleeves |
朝夕に | Morning night |
返らひぬれば | Return (Breeze) comes (to my sleeves) again-and-again |
大夫と | Matured man |
思へる我れも | (I) recognize myself as (matured man) |
草枕 | Overnight traveling / sleeping on grass |
旅にしあれば | Travel since |
思ひ遣る | Feeling send [to heal myself] |
たづきを知らに | That do know not [how to heal myself] |
網の浦の | Netting ’s bay ’s [in the seaside village] |
海人娘子らが | Diver girls are |
焼く塩の | Burning salt [boiling sea water to make salt] |
思ひぞ焼くる | Feeling burned comes [miss home] |
我が下心 | My secret-feeling [this is what’s on my mind] |
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.