Translation

By Fujiwara no Michimasa (992-1054)

Now that
My love must die
I just wish
I could tell you
Without a messenger


Original Japanese
Original Japanese


左京大夫道雅
Sakyo no Daibu Michimasa


今はただ
Ima wa tada
思ひ絶えなむ
Omoi taenan
とばかりを
To bakari wo
人づてならで
Hito-zute nara de
いふよしもがな
Iu yoshi mo gana


Literal Notes

Now just/that
[Feeling/thoughts]  [die out/peter out/become extinct/cease]
just/only this
[Message/hearsay] without
Say means/reason [I wish/want]

The poet had fallen in love with Princess Masako and was seeing her secretly. However, she was in charge of the shrine of Ise and therefore supposed to be celibate. So once the Emperor found out, he put the princess under female guardians and the poet was not allowed to see her anymore. He wrote her that he accepted the Emperor’s decision and had to cut off his love, but wished he could tell her this in person rather than through a messenger.

思ひ絶えなむ (Omoi taenan) can mean either “feelings die out” or “to die of love.”

Year: 
2012