The dawn referred to in this poem is usually referring to the period after the 16th day of the lunar month, just after the moon is full, so you can see a setting moon that is also become smaller. It is viewed as a cold and heartless symbol. The Japanese does not actually refer to the moon, just to a period of time people associate with a waning moon.

The second line has no kanji, so can mean multiple things, including “seeing the coldness” or “seeing no companion” or “not taking (me) with.” The last line can mean “there is no happiness” or “there is no love.”

My Translation

By Mibu no Tadamine

That cold dawn,
The waning moon,
And no companion—since our parting,
Nothing is so unhappy and so loveless
As the break of day.

Original Japanese

壬生忠岑

有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし

Pronunciation

Mibu no Tadamine

Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi

Literal

Mibu no Tadamine

Dawn’s
[Not take/companionless/cold/heartless] [to meet/see/get/view]
Parting since
Daybreak nothing but
Love/affection/happy/cheerful thing there is no
Year: 
2011