“The Drunken Boat” is one of Arthur Rimbaud’s masterpieces and, indeed, one of the masterpieces of French literature. Rimbaud wrote all his best poetry in just four years, between the ages of 15 and 19, and yet is considered by many to be the greatest French poet.

This poem is an allegory about his poetic philosophy, comparing the poet to a sinking boat (i.e., drunk with water). Rimbaud believed that to reach the greatest poet understanding, the poet had to sink to the greatest depths and experience the miserable side of humanity unseen by most. As the boat (or poet) is sinking, he sees all kinds of fantastical images hard for our rational minds to comprehend. The poem is a vivid fantasy or dream of images.

Translating this poem, more than anything else, I felt inadequacy in rendering the beauty of the original into English. Nonetheless, it was a labor of love and I spent much time on each stanza. I hope the translation conveys some small flavor of the original’s beauty.


My Translation

The Drunken Boat

Descending down the stoic river,
I felt no longer guided by the haulers:
Shrieking Redskins had their targets,
Nailing them naked to posts of color.

I cared not of all the crews,
Bearers of Flemish wheat or English cotton.
For when my haulers these uproars ended,
Where I wanted to go, The Rivers permitted.

Into the mad tidal churning
Of winter last, more deaf than child’s mind,
I ran! And Peninsulas let go
A hustle and bustle of triumph not seen before.

The storm had blessed my waking at sea.
Lighter than cork I danced on waves
We call the rollers of victims eternal,
Ten nights, missing not the foolish eye of lighthouse torches.

Sweeter than apple’s flesh to children,
The water’s green had pierced my hull of fir,
Cleansing inside with patches of retch
And wine of blue, strewing hook and rudder.

And from then, I bathed in the Poem
Of Sea, infused with milky stars,
Devouring the blue and green; where, wreckage pallid
And pleased, man dreams and drowns sometimes.

When, dyed suddenly in blue, delirium,
Slow rhythms under the gleaming day,
Stronger than liquor, wider than lyres,
The bitter, reddish-brown ferment of love!

I know the skies gaped in lightning and whirlwinds
And surf and current: I know the evening
Dawn exalted, a nation of doves,
And I have seen at times what man believed he saw!

I have seen the sun set low, stained of mystic horrors,
Alit in violets long and clotting,
Like an ancient drama’s actors,
The waves roll off their shivering shutters.

I dreamed of green night with dazzling snow,
Lifting slowly, kissing the eyes of sea,
The silent flowing sap,
And rousing yellow and blue of phosphorous singers!

I followed for months, like crazy cows,
The waves attacking the reefs,
Not dreaming that dazzling feet of Mary
Could muffle the wheezing snout of Sea.

Do you know, I hit incredible Floridas
Mixing flowers with eyes of panthers on skin
Of men! Of rainbows stretched like bridles
Below the sea’s horizon, going to herds of green and blue.

I have seen massive marshes ferment,
A whole Leviathan rotting in the reeds!
The pouring water amidst the calm,
And the distance surging to the depths!

Glaciers, suns of silver, pearly waves, skies of embers!
Stranded hideous, sunk deep in murky chasms
Where  giant serpents get devoured by bugs,
Falling, twisted trees, and black perfumes!

I would’ve liked to show the children sea breams
In streams of blue, those golden fish, those singing fish.
- The foam of flowers cradled my parting harbors
And, at times, winds winged me beyond my speech.

Sometimes, a martyr weary of poles and zones,
The sea whose sobbing made my rolling sweet,
Raised her shaded flowers in yellow suction cups
And I stayed, like a woman resting on her knees…

Near an island, edges battered with strife
And droppings and cries of blond-eyed birds
And I was sailing, when through my flimsy ties
The drowned descended to their sleep, reluctant!

Or me, boat lost under hair of coves,
Cast by the storm to bird-less air,
I, whose warships and savage boats
Could not have rescued the carcass, drunk with water.

Free, smoking, rising violet mist,
I, who pierced the heavens like a wall of reddish glow,
That portal, delicious jam of poets good,
Fungus of sun and mucus blue,

Who ran, stained of small electric moons,
A dark seahorse taking crazy boards,
When July came crumbling of cudgel blows
Burning funnels with skies in ultra-marine.

I who trembled, felt the groans of fifty leagues,
The groove of giants and maelstroms thick,
Spinner eternal of static blue,
I miss the ancient walls of Europe!

I have seen the star-like archipelagos! and the isles
Whose skies deliriously open to ancient rowers:
--Are these the bottomless nights of sleep, your exile?
Millions of golden birds, oh future Vigor? –

But, it’s true, I cried too much! The Dawns break my heart,
Every sun is bitter, every moon is horrid:
The pungent love swells me into drunken torpor.
Oh my ship beam bursts! Oh that I go to sea!

If I want the waters of Europe, they are puddles
Dark and cold in perfumed twilight
A child squatting full of sadness, set a-free
A boat, a butterfly frail in May.

I cannot bathe in your languor, oh blades,
Strip the silage of cotton holders,
Nor travel proud of flag and flame,
Nor swim under eyes of hideous bridging boats.


Original French

Le Bateau ivre

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

J'étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais.

Dans les clapotements furieux des marées
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!

Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin

Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Et ravie, un noyé pensif parfois descend;

Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour!

Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
Et les ressacs et les courants: Je sais le soir,
L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
Et j'ai vu quelque fois ce que l'homme a cru voir!

J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très-antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!

J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des sèves inouïes,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!

J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!

J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!

J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Des écroulement d'eau au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant!

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Où les serpents géants dévorés de punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!

J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.

Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...

Presque île, balottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles
Des noyés descendaient dormir, à reculons!

Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau;

Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Des lichens de soleil et des morves d'azur,

Qui courais, taché de lunules électriques,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;

Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!

J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur ? -

Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Ô que ma quille éclate! Ô que j'aille à la mer!

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé
Un enfant accroupi plein de tristesses, lâche
Un bateau frêle comme un papillon de mai.

Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
Year: 
2011