天平元年己巳攝津國班田史生丈部龍麻呂自經死之時判官大伴宿祢三中作歌一首[并短歌] (Manyoshu 443)

天雲之
向伏國
武士登
所云人者
皇祖
神之御門尓
外重尓
立候
内重尓
仕奉
玉葛
弥遠長
祖名文
継徃物与
母父尓
妻尓子等尓
語而
立西日従
帶乳根乃
母命者
齊忌戸乎
前坐置而
一手者
木綿取持
一手者
和細布奉
<平>
間幸座与
天地乃
神祇乞祷
何在
歳月日香
茵花
香君之
牛留鳥
名津匝来与
立居而
待監人者
王之
命恐
押光
難波國尓
荒玉之
年經左右二
白栲
衣不干
朝夕
在鶴公者
何方尓
念座可
欝蝉乃
惜此世乎
露霜
置而徃監
時尓不在之天

Modern Japanese

天雲の
向伏す国の
ますらをと
言はれし人は
天皇の
神の御門に
外の重に
立ち侍ひ
内の重に
仕へ奉りて
玉葛
いや遠長く
祖の名も
継ぎ行くものと
母父に
妻に子どもに
語らひて
立ちにし日より
たらちねの
母の命は
斎瓮を
前に据ゑ置きて
片手には
木綿取り持ち
片手には
和栲奉り
平けく
ま幸くいませと
天地の
神を祈ひ祷み
いかにあらむ
年月日にか
つつじ花
にほへる君が
にほ鳥の
なづさひ来むと
立ちて居て
待ちけむ人は
大君の
命畏み
おしてる
難波の国に
あらたまの
年経るまでに
白栲の
衣も干さず
朝夕に
ありつる君は
いかさまに
思ひませか
うつせみの
惜しきこの世を
露霜の
置きて去にけむ
時にあらずして

Hiragana Pronounciation

あまくもの
むかぶすくにの
ますらをと
いはれしひとは
すめろきの
かみのみかどに
とのへに
たちさもらひ
うちのへに
つかへまつりて
たまかづら
いやとほながく
おやのなも
つぎゆくものと
おもちちに
つまにこどもに
かたらひて
たちにしひより
たらちねの
ははのみことは
いはひへを
まへにすゑおきて
かたてには
ゆふとりもち
かたてには
にきたへまつり
たひらけく
まさきくいませと
あめつちの
かみをこひのみ
いかにあらむ
としつきひにか
つつじはな
にほへるきみが
にほとりの
なづさひこむと
たちてゐて
まちけむひとは
おほきみの
みことかしこみ
おしてる
なにはのくにに
あらたまの
としふるまでに
しろたへの
ころももほさず
あさよひに
ありつるきみは
いかさまに
おもひいませか
うつせみの
をしきこのよを
つゆしもの
おきていにけむ
ときにあらずして

Rate this poem: 
Translation: 
Language: 

Reviews

No reviews yet.