By Liu Yong (987-1053), Translated by Frank Watson
 
 
Clouds above the mountain top,
About the river of night and day;
Looking out at the meadow crop,
Her face arrayed in the misty spray.
 
A thousand autumns pass,
Leaving my eyes in a frozen state;
Looking to go home, at last,
I feel our life’s divided fate.
 
I gaze, but letters no longer console—
Their perfumed scent has faded;
I fly alone, without a soul,
A wild goose, unaided.
 
Landing on an islet, exposed
By autumn’s sinking tides—
My thoughts compose
Of the days I laid by her side.
 
Our plans were all but hollow
As those happy times together
Would leave us naught to follow,
Adrift like wind-torn feathers.
 
Rain runs wild among the clouds
And I worry about this trip
Beyond the mountains shrouds,
Far past a thousand river slips.
 
The fields have vanished
In the dark, on a day
In which I cannot speak. I'm banished
Inside this tower, to stay.
 
 
 
Original Chinese
 
Traditional
 
Simplified
 
Pronunciation
 
曲玉管曲玉管qū yù guǎn
   
隴首雲飛,陇首云飞,lǒng shǒu yún fēi ,
江邊日晚,江边日晚,jiāng biān rì wǎn ,
煙波滿目憑闌久。烟波满目凭阑久。yān bō mǎn mù píng lán jiǔ 。
立望關河蕭索,立望关河萧索,lì wàng guān hé xiāo suǒ ,
千裏清秋。千里清秋。qiān lǐ qīng qiū 。
忍凝眸。忍凝眸。rěn níng móu 。
杳杳神京,杳杳神京,yǎo yǎo shén jīng ,
盈盈仙子,盈盈仙子,yíng yíng xiān zǐ ,
別來錦字終難偶。别来锦字终难偶。bié lái jǐn zì zhōng nán ǒu 。
斷雁無憑,断雁无凭,duàn yàn wú píng ,
冉冉飛下汀洲。冉冉飞下汀洲。rǎn rǎn fēi xià tīng zhōu 。
思悠悠。思悠悠。sī yōu yōu 。
暗想當初,暗想当初,àn xiǎng dāng chū ,
有多少,有多少,yǒu duō shǎo ,
幽歡佳會,幽欢佳会,yōu huān jiā huì ,
豈知聚散難期,岂知聚散难期,qǐ zhī jù sàn nán qī ,
翻成雨恨雲愁。翻成雨恨云愁。fān chéng yǔ hèn yún chóu 。
阻追遊。阻追游。zǔ zhuī yóu 。
每登山臨水,每登山临水,měi dēng shān lín shuǐ ,
惹起平生心事,惹起平生心事,rě qǐ píng shēng xīn shì ,
一場消黯,一场消黯,yī cháng xiāo àn ,
永日無言,永日无言,yǒng rì wú yán ,
卻下層樓。却下层楼。què xià céng lóu 。
 
 
Translation Notes
 
 
曲玉管Tune jade pipe
[a type of tune that governs the words, rhyme, meter, etc.]
  
隴首雲飛,Mountain head clouds fly
江邊日晚,River edge sun night
煙波滿目憑闌久。Fog waves fill eye lean-on hand-rail grow-late
[Fog mixing with water, the spaciousness and quiet of the water]
立望關河蕭索,Stand look-at frontier-pass river sighing-of-wind isolated
[Standing a long time, looking at the mountains and rivers, bleak and chilly]
千裏清秋。Thousand within clear autumn
忍凝眸。Suffer freeze eye
[Can hardly bear to look for a long time]
杳杳神京,Dark dark spirit capital-city
[Far, far away—Bianjing, capital city of the Northern Song Dynasty]
盈盈仙子,Fill fill immortal child
[Light and slender fairy maiden (the woman he misses)]
別來錦字終難偶。Do-not come brocade letter finally difficult accidentally
[Since the time we parted her brocade letters are hard to receive]
斷雁無憑,Sever wild-goose have-no depend-on
[Wild goose, alone, having to fly south, away from his woman]
冉冉飛下汀洲。Gradually gradually fly down sandbar islet
[Small island in water appearing because of the low waters of autumn]
思悠悠。Missing long long
暗想當初,Dark consider undertake beginning
[Think to oneself about the good old days]
有多少,Have much less
幽歡佳會,Tranquil happy good assemble
[Romantic and happy times they met together]
豈知聚散難期,How know assemble scatter difficult period-of-time
[How could we know it would be hard to meet and part over time]
翻成雨恨雲愁。Flip-over finished rain hate clouds anxiety
阻追遊。Impede pursue wander
每登山臨水,Every climb mountain approach river
[Travel and stand by river]
惹起平生心事,Incite rise flat life heart matter
一場消黯,One field vanish dark
永日無言,Eternal sun no words
[All through the day]
卻下層樓。Retreat beneath storied building
[Walk down high pavilion]

Year: 
2014
Author of original: 
Liu Yong
Forums: