Ah—the royal time
To climb the mountain tops
And see the lofty hills
That spread beneath the sky:
Each valley, each peak
Conveys our prayers
In heaven’s stream.



Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

bān



於皇時周,
於皇周,
yū huáng shí zhōu
陟其高山。
陟其高山。
zhì qí gāo shān
山喬嶽,
岳,
tuò shān qiáo yuè
允猶翕河。
允犹翕河。
yǔn yóu xī hé
敷天之下,
敷天之下,
fū tiān zhī xià
裒時之對,
póu shí zhī duì
時周之命。
周之命。
shí zhōu zhī mìng


Translation Notes

This is an ode to the Zhou Dynasty and refers to when the climb up a mountain to make ritual sacrifices.

Joyous


於皇時周,
Ah! royal time Zhou-dynasty
[Zhou Dynasty (1046-256 B.C.)]
陟其高山。
Climb its high mountain.
山喬嶽,
Ridge mountain lofty summit,
允猶翕河。
Signifying just-like agree river.
[Agree river = go to the river and offer sacrifice]
敷天之下,
Spread sky ’s under,
裒時之對,
Numerous time ’s mix,
[Meaning of this line: numerous mountains and rivers and their gods mingle and receive sacrifices]
時周之命。
Time Zhou-dynasty ’s fate.




Year: 
2013