Ah—the royal time
To climb the mountain tops
And see the lofty hills
That spread beneath the sky:
Each valley, each peak
Conveys our prayers
In heaven’s stream.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
般 | 般 | bān |
於皇時周, | 於皇时周, | yū huáng shí zhōu , |
陟其高山。 | 陟其高山。 | zhì qí gāo shān 。 |
嶞山喬嶽, | 嶞山乔岳, | tuò shān qiáo yuè , |
允猶翕河。 | 允犹翕河。 | yǔn yóu xī hé 。 |
敷天之下, | 敷天之下, | fū tiān zhī xià , |
裒時之對, | 裒时之对, | póu shí zhī duì , |
時周之命。 | 时周之命。 | shí zhōu zhī mìng 。 |
Translation Notes
This is an ode to the Zhou Dynasty and refers to when the climb up a mountain to make ritual sacrifices.
般 | Joyous |
於皇時周, | Ah! royal time Zhou-dynasty [Zhou Dynasty (1046-256 B.C.)] |
陟其高山。 | Climb its high mountain. |
嶞山喬嶽, | Ridge mountain lofty summit, |
允猶翕河。 | Signifying just-like agree river. [Agree river = go to the river and offer sacrifice] |
敷天之下, | Spread sky ’s under, |
裒時之對, | Numerous time ’s mix, [Meaning of this line: numerous mountains and rivers and their gods mingle and receive sacrifices] |
時周之命。 | Time Zhou-dynasty ’s fate. |
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.