A French reading:
This is a good reading of a different English translation:
Original French | Translation |
Charles Baudelaire’s “Le Vampire” | Charles Baudelaire’s “The Vampire” |
Toi qui, comme un coup de couteau, | You, like a piercing knife, |
Dans mon coeur plaintif es entrée; | Who entered my grieving heart; |
Toi qui, forte comme un troupeau | You, strong as a flock of demons, |
De démons, vins, folle et parée, | Who came adorned in madness. |
De mon esprit humilié | My shameful spirit |
Faire ton lit et ton domaine; | Made into your bed and your domain; |
— Infâme à qui je suis lié | —Vile woman to whom I am bound |
Comme le forçat à la chaîne, | As a convict to a chain, |
Comme au jeu le joueur têtu, | As a gambler to his game, |
Comme à la bouteille l'ivrogne, | As a drunkard to his drink, |
Comme aux vermines la charogne | As a vermin to his carcass, |
— Maudite, maudite sois-tu! | —Cursed, cursed—be you! |
J'ai prié le glaive rapide | I prayed for the swift sword |
De conquérir ma liberté, | To win my freedom, |
Et j'ai dit au poison perfide | And asked the treacherous poison |
De secourir ma lâcheté. | To save my cowardice. |
Hélas! le poison et le glaive | Alas! The sword and poison both |
M'ont pris en dédain et m'ont dit: | Have left me disdained and said: |
«Tu n'es pas digne qu'on t'enlève | “You’re not fit to be lifted |
À ton esclavage maudit, | from accurséd slavery, |
Imbécile! — de son empire | Fool! — if our efforts |
Si nos efforts te délivraient, | Could free you from her empire, |
Tes baisers ressusciteraient | Your kisses would revive |
Le cadavre de ton vampire!» | Your vampire’s carcass!” |
This is a good reading of a different English translation:
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.