This poem was written in the last two years of Du Fu’s life. It is using the orphaned goose as a symbol of noble men separated from society, but longing to be a part of it. He wrote this poem while on a trip, not particularly successful as a government official, and his government as well wasn’t particularly successful at holding the country together. 

The type of wild goose he is referring to, the Dayan, is never alone, which adds to the isolation conveyed in the poem. If the Dayan ends up being alone, he soon commits suicide or dies.


My Translation


Orphaned Goose


The orphaned goose won’t eat or drink,

He feels the cries, the flying flock.

Who pities this lonely shadow,

Lost of his flock in cloudy skies?

Tired, gazing, he seems to see,

Bearing such grief, he seems to hear.

Wild crows too, think not of him;

Chaotic cries of mind surround.


Original Chinese


孤雁


孤雁不饮啄

飞鸣声念群

谁怜一片影

相失万重云

望尽似犹见

哀多如更闻

野鸦无意绪

鸣噪自纷纷


Pronunciation



Gūyàn bù yǐn zhuó

Fēi míng shēng niàn qún

Shuí lián yī piàn yǐng

Xiāng shī wàn chóng yún

Wàng jìn sì yóu jiàn

Āi duō rú gèng wén

Yě yā wú yì xù

Míng zào zì fēnfēn.


Literal translation


Lonely Wild Goose


Lone goose not drink peck,

Flies cries voice think flock,

Who pity one thing shadow

Mutual lost many layer cloud

Look exhaust seems like look

Pain much like can hear
Wild crow not think mind
Cry noise self chaos chaos
Year: 
2011