The Lute Player

 
Liu Changqing (709-785)
 
 
As water flows, your lute of seven strings . . .
I hear the wind between the winter pines.
You pull an ancient tune that, though I love,
The players now can hardly play the lines.
 
 
Chinese
 
彈琴
劉長卿
 
泠泠七絃上
靜聽松風寒
古調雖自愛
今人多不彈
Pronunciation
 
Dàn Qín
Liú Chángqīng
 
Líng líng qī xián shàng
Jìng tīng sōng fēng hán
Gǔ diào suī zì ài
Jīn rén duō bù dàn
 
 
Transliteration and Notes
 
Play Lute
 
Flow flow seven stringed instrument
Quiet listen pine-tree wind cold
Ancient tune though I love
Today’s people much not play
 
     The characters for “flow flow” represent the sound of water flowing. The poet is moved by the lute player’s ancient tune, a sad one reminding him of the cold wind as it moves through pine trees. He compliments the player’s smooth play, like water, and laments that few modern players play that tune, which he loves.

Year: 
2019
Author of original: 
Liu Changqing
Forums: