Rolling thunder
At the southern mountain’s light,
Why so far away,
Venturing nothing but leisure?
Rise, rise, my gentle lord,
Return! Return!

Rolling thunder
At the southern mountain’s side,
Why so far away,
Venturing nothing but rest?
Rise, rise, my lord,
Return! Return!

Rolling thunder
At the southern mountain’s base,
Why so far away,
Dwelling in a leisure place?
Rise, rise, my lord,
Return! Return!


Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

殷其雷
殷其雷
yīn qí léi



殷其雷,
殷其雷,
yīn qí léi
在南山之陽。
在南山之阳。
zài nán shān zhī yáng
何斯違斯,
何斯斯,
hé sī wéi sī
莫敢或遑?
莫敢或遑?
mò gǎn huò huáng
振振君子,
振振君子,
zhèn zhèn jūn zǐ
歸哉歸哉!
哉!
guī zāi guī zāi
殷其雷,
殷其雷,
yīn qí léi
在南山之側。
在南山之
zài nán shān zhī cè
何斯違斯,
何斯斯,
hé sī wéi sī
莫敢遑息?
莫敢遑息?
mò gǎn huáng xī
振振君子,
振振君子,
zhèn zhèn jūn zǐ
歸哉歸哉!
哉!
guī zāi guī zāi
殷其雷,
殷其雷,
yīn qí léi
在南山之下。
在南山之下。
zài nán shān zhī xià
何斯違斯,
何斯斯,
hé sī wéi sī
莫或遑處?
莫或遑
mò huò huáng chǔ
振振君子,
振振君子,
zhèn zhèn jūn zǐ
歸哉歸哉!
哉!
guī zāi guī zāi


Translation Notes

Anonymous, from the Classic of Poetry

殷其雷
Flourishing ’s Thunder


殷其雷,
Flourishing ’s thunder,
在南山之陽。
At south mountain ’s light.
何斯違斯,
Why such separation thus,
莫敢或遑?
Cannot venture either leisure?
振振君子,
Raise arouse-action gentleman offspring,
歸哉歸哉!
Return ! return !
殷其雷,
Flourishing ’s thunder,
在南山之側。
At south mountain ’s side.
何斯違斯,
Why such be-apart-from thus,
莫敢遑息?
Do-not either leisure rest?
振振君子,
Raise arouse-action gentleman offspring,
歸哉歸哉!
Return ! return !
殷其雷,
Flourishing its thunder,
在南山之下。
At south mountain ’s bottom
何斯違斯,
Why such be-apart-from thus,
莫或遑處?
Do-not either leisure place?
振振君子,
Rise rise gentlemann offspring,
歸哉歸哉!
Return ! return !

Year: 
2013