Rolling thunder
At the southern mountain’s light,
Why so far away,
Venturing nothing but leisure?
Rise, rise, my gentle lord,
Return! Return!
Rolling thunder
At the southern mountain’s side,
Why so far away,
Venturing nothing but rest?
Rise, rise, my lord,
Return! Return!
Rolling thunder
At the southern mountain’s base,
Why so far away,
Dwelling in a leisure place?
Rise, rise, my lord,
Return! Return!
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
殷其雷 | 殷其雷 | yīn qí léi |
殷其雷, | 殷其雷, | yīn qí léi , |
在南山之陽。 | 在南山之阳。 | zài nán shān zhī yáng 。 |
何斯違斯, | 何斯违斯, | hé sī wéi sī , |
莫敢或遑? | 莫敢或遑? | mò gǎn huò huáng ? |
振振君子, | 振振君子, | zhèn zhèn jūn zǐ , |
歸哉歸哉! | 归哉归哉! | guī zāi guī zāi ! |
殷其雷, | 殷其雷, | yīn qí léi , |
在南山之側。 | 在南山之侧。 | zài nán shān zhī cè 。 |
何斯違斯, | 何斯违斯, | hé sī wéi sī , |
莫敢遑息? | 莫敢遑息? | mò gǎn huáng xī ? |
振振君子, | 振振君子, | zhèn zhèn jūn zǐ , |
歸哉歸哉! | 归哉归哉! | guī zāi guī zāi ! |
殷其雷, | 殷其雷, | yīn qí léi , |
在南山之下。 | 在南山之下。 | zài nán shān zhī xià 。 |
何斯違斯, | 何斯违斯, | hé sī wéi sī , |
莫或遑處? | 莫或遑处? | mò huò huáng chǔ ? |
振振君子, | 振振君子, | zhèn zhèn jūn zǐ , |
歸哉歸哉! | 归哉归哉! | guī zāi guī zāi! |
Translation Notes
Anonymous, from the Classic of Poetry
殷其雷 | Flourishing ’s Thunder |
殷其雷, | Flourishing ’s thunder, |
在南山之陽。 | At south mountain ’s light. |
何斯違斯, | Why such separation thus, |
莫敢或遑? | Cannot venture either leisure? |
振振君子, | Raise arouse-action gentleman offspring, |
歸哉歸哉! | Return ! return ! |
殷其雷, | Flourishing ’s thunder, |
在南山之側。 | At south mountain ’s side. |
何斯違斯, | Why such be-apart-from thus, |
莫敢遑息? | Do-not either leisure rest? |
振振君子, | Raise arouse-action gentleman offspring, |
歸哉歸哉! | Return ! return ! |
殷其雷, | Flourishing its thunder, |
在南山之下。 | At south mountain ’s bottom |
何斯違斯, | Why such be-apart-from thus, |
莫或遑處? | Do-not either leisure place? |
振振君子, | Rise rise gentlemann offspring, |
歸哉歸哉! | Return ! return ! |
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.