My Translation

Wei Yingwu (737-792)
韋應物
East of Town
東郊


The official residence
feels cramped
throughout the year

吏舍
終年
So at dawn
I vacation from town
in the wilderness

出郊
清曙
Willow trees
flow with the peaceful breeze

楊柳
散和風
The green hills
quiet my anxiety

青山
壊吾慮
On the nearby grass
I find a place to rest

依叢
適自憩
Along the mountain stream
I wander about

緣澗
還复去
A light drizzle
forms a misty haze
and a lovely fragrance

微雨
芳原
Turtle doves
let out a cry
somewhere

春鳩
何處
Longing for
happiness, quiet,
Time-and-again I’m interrupted

樂幽
屢止
Dealing with affairs,
going at a hectic pace

遵事
蹟猶遽
When I retire,
I will build a cottage at this place

終罷
斯結廬
Admiring Tao,
I can live an ordinary, genuine life

慕陶
真可庶
Note: “Tao” in the last couplet refers to Tao Yuanming (365-427), who came from a notable family and served as a low-ranking official before becoming disgusted with corruption and politics. He resigned and retired to the country, writing many poems on the beauty and peacefulness of country living, serving as a model for many later Tang and Song Dynasty poets.
 
Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



韋應物
韦应物
Wéi Yìng Wù
東郊
东郊
Dōng jiāo



吏舍跼終年,
吏舍跼终年,
Lì shě jú zhōng nián,
出郊曠清曙。
出郊旷清曙。
Chū jiāo kuàng qīng shǔ.
楊柳散和風,
杨柳散和风,
Yáng liǔ sàn hé fēng,
青山壊吾慮。
青山澹吾虑。
Qīng shān huài wú lǜ.
依叢適自憩,
依丛适自憩,
Yī cóng shì zì qì,
緣澗還复去。
缘涧还复去。
Yuán jiàn hái fù qù.
微雨靄芳原,
微雨霭芳原,
Wēi yǔ ǎi fāng yuán,
春鳩鳴何處?
春鸠鸣何处?
Chūn jiū míng hé chù?
樂幽心屢止,
乐幽心屡止,
Lè yōu xīn lǚ zhǐ,
遵事蹟猶遽;
遵事迹犹遽;
Zūn shìjì yóu jù;
終罷斯結廬
终罢斯结庐,
Zhōng bà sī jié lú
慕陶真可庶。
慕陶真可庶。
Mù táo zhēn kě shù.

Literal Translation

韋應物
Tanned-leather Must Thing [=Wei Yinwu (737-792)]
東郊
East suburb


吏舍跼終年,
Official cottage cramped end year
[end year = entire year/throughout year]
出郊曠清曙。
Out suburb wilderness clear dawn
楊柳散和風,
Willow tree scatter/loosen peaceful breeze
[peaceful breeze = breeze]
青山壊吾慮。
Green hill quite/tranquil my concern/anxiety
[green hill = symbol for good life]
依叢適自憩,
Near/according-to grass/cluster fit/suit self rest
緣澗還复去。
Edge/along mountain-stream still again go/leave
微雨靄芳原,
Tiny/micro rain cloudy sky/friendly fragrant cause
春鳩鳴何處?
Spring turtle-dove cry(of birds) where place/spot
[where place/spot = whence, where]
樂幽心屢止,
Happy/cheerful secluded heart time-and-again stop
遵事蹟猶遽;
Follow thing/matter trace still/as if suddenly/fast
終罷斯結廬
End/finish cease this build house
[build house = build one’s house]
慕陶真可庶。
Admire pottery real/genuine may/certainly ordinary/populace

[pottery = Tao Qian/Tao Yuanming (365-427)]


Notes and character tables prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012