Erinna to Sappho

" Many the paths to Hades, " an ancient proverb
Tells us, " and one of them thou thyself shalt follow,
Doubt not! " My sweetest Sappho, who can doubt it!
Tells not each day the old tale!
Yet the foreboding word in a youthful bosom
Rankles not, as a fisher bred by the seashore,
Deafened by use, perceives the breaker's thunder no more
— Strangely, however, today my heart misgave me. Attend:
Sunny the glow of morn-tide, pouring
Through the trees of my well-walled garden,
Roused the slugabed (so of late thou calledst Erinna)
Early up from her sultry couch.
Full was my soul of quiet, although my blood beat
Quick with uncertain waves o'er the thin cheek's pallor.
Then, as I loosed the plaits of my shining tresses,
Parting with nard-moist comb above my forehead
The veil of hair — in the glass my own glance met me.
Eyes, strange eyes, I said, what will ye?
Spirit of me, that within there dwelled securely as yet,
Occultly wed to my living senses —
Demon-like, half smiling thy solemn message,
Thou dost nod to me, Death presaging!
— Ha! all at once like lightning a thrill went through me,
Or as a deadly arrow with sable feathers
Whizzing had grazed my temples,
So that, with hands pressed over my face, a long time
Dumb-struck I sat, while my thought reeled at the frightful abyss.

Tearless at first I pondered,
Weighing the terror of Death;
Till I bethought me of thee, my Sappho,
And of my comrades all,
And of the muses' lore,
When straightway the tears ran fast.

But there on the table gleamed a beautiful hair-net, thy gift,
Costly handwork of Byssos, spangled with golden bees.
This, when next in the flowery festal season
We shall worship the glorious child of Demeter,
This will I offer to her for thy and my sake,
So may she favor us both (for she much availeth),
That no mourning lock thou untimely sever
From thy beloved head for thy poor Erinna.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Eduard Friedrich M├Ârike
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.