Year: 
2011
This is a lovely production of Habanera by Angela Gheorghiu, with a choir.

The real beauty is in the singing and the original French; the translation only helps with understanding the meaning, but I wasn't satisfied with the Wikipedia translation. So, at the risk of murdering a beautiful song, I couldn't resist attempting to translate the libretto into English, trying to make the words fit the music as much as possible while staying true to the meaning.


(Choir in parentheses)

Original French
My Translation


L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.

 (L'amour est un oiseau rebelle)
L'amour!
(que nul ne peut apprivoiser,)
L'amour!
(et c'est bien en vain qu'on l'appelle,)
L'amour!
(s'il lui convient de refuser.)
L'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

(L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! Prends garde à toi!)

Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.

 (Tout autour de toi, vite, vite,)
L'amour!
(il vient, s'en va, puis il revient ...)
L'amour!
(tu crois le tenir, il t'évite,)
L'amour!
(tu crois l'éviter, il te tient.)
L'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!

(L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! Prends garde à toi!)

Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
Love is a rebellious bird
We try to tame, but no one can,
and indeed it’s vain to call,
if he should want to refuse you.
Nothing works, neither threat nor prayer,
This one speaks well, the other speaks not:
And it's the other one I prefer,
He says nothing but he suits me.

(Love is a rebellious bird)
Oh, love!
(We try to tame, but no one can,)
Oh, love!
(and indeed it’s vain to call,)
Oh, love!
(if he should want to refuse you.)
Oh, love!

Love is a carefree child,
he has never, ever fathomed the law;
if you don’t love me, I love you;
if I love you, take guard yourself! (Take guard yourself!)
If you don’t love, me,
If you don’t love me, I love you! (Take guard yourself!)
But, if I love,
If I love, take guard yourself!

(Love is a carefree child,
he has never, ever fathomed the law;
if you don’t love me, I love you;
if I love you, take guard yourself! Take guard yourself!)

If you don’t love, me,
If you don’t love me, I love you! (Take guard yourself!)
But, if I love,
If I love, take guard yourself!

The bird you thought you could surprise
battered its wings and flew away ...
Love is far, you sit and wait;
Expect no more, and there it is!
All around you it’s zip, zip, zip,
it comes, and goes, then returns ...
you think you have it, it flees you
you think you've fled, it has you.

(All around you it’s zip, zip, zip)
Oh, love!
(it comes, and goes, then returns ...)
Oh, love!
(you think you have it, it flees you)
Oh, love!
(you think you've fled, it has you.)
Oh, love!

Love is a carefree child,
he has never, ever fathomed the law;
if you don’t love me, I love you;
if I love you, take guard yourself! (Take guard yourself!)
If you don’t love me,
If you don’t love me, I love you! (Take guard yourself!)
But, if I love,
If I love, take guard yourself!

(Love is a carefree child,
he has never, ever fathomed the law;
if you don’t love me, I love you;
if I love you, take guard yourself! Take guard yourself!)

If you don’t love, me,
If you don’t love me, I love you! (Take guard yourself!)
But, if I love,
If I love, take guard yourself!