Parting's day and night of sev'rance From the Friend, at last, is ended

Parting's day and night of sev'rance From the Friend, at last, is ended;
And my need, through favouring planets, Since the lot I cast, is ended.

All the weariful vexation, That from Winter came and Autumn,
In the footsteps of the breezes Of the Spring is past, is ended.

To Hope's morning, self-secluded In the curtain of the future,
Say, “Come forth, for lo! the business Of the night aghast is ended.”

God be thanked that, with the coming Of the cap-peak of the rose-bud,
Might of thorn and overweening Of December's blast is ended.

All the heart's grief and amazement Of the darksome nights of winter,
With the shadow of the loveling's Ringlets overcast, is ended.

Though my case's first embroilment From that tress of hers proceeded,
Yet the tangle of my troubles By her face as fast is ended.

To the winehouse-door henceforward Will I go with harp and tabret,
Now that, by her grace, the story Of chagrin, at last, is ended.

I'm no longer a believer In the perfidy of Fortune,
Since, in union with the Loved One, Parting's tale at last is ended.

Skinker, kindness hast thou shown us, (Be thy goblet full of liquor!)
Our cropsickness, by thy manage, From the head out-cast, is ended.

Hafiz in consideration And esteem though no one holdeth,
God be thanked that this affliction, Without limit vast, is ended!
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Khwaja Shams-ad-din Muhammad Hafiz
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.