A Song of the Huexotzincos
Raining down writings for thy mind, O Montezuma, I come hither, I come raining them down, a very jester, a painted butterfly; stringing together pretty objects, I seem to be as one cementing together precious stones, as I chant my song on my emerald flute, as I blow on my golden flute, ya ho, ay la, etc.
Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my drum, and I sing the words of this flowery book.
Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must finish with the sweet flowers, alas.
At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in this house.
Alas! in a little while there is an end before God to all living; let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and mingling them with the dancing butterflies rain them down before you, scattering the words of my song like water dashed from flowers.
I would that I could go there where lies the great blue water surging, and smoking and thundering, till after a time it retires again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back to Huexotzinco among the waters ( or , and Atzalan).
I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos; the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies, and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters ( or , and Atzalan).
Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters, at the junction of the waters which the blue duck rules moving her spangled tail.
I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth with noble songs and laden with flowers.
Yes, I shall cause thy flowers to rejoice the Giver of Life, the God in heaven, as hither I come raining down my songs, ya ho.
A sweet voiced flower is my mind, a sweet voiced flower is my drum, and I sing the words of this flowery book.
Rejoice and be glad ye who live amid the flowers in the house of my great lord Montezuma, we must finish with this earth, we must finish with the sweet flowers, alas.
At the Mount of Battle we bring forth our sweet and glittering flowers before God, plants having the lustre of the tiger, like the cry of the eagle, leaving glorious memory, such are the plants in this house.
Alas! in a little while there is an end before God to all living; let me therefore string together beauteous and yellow feathers, and mingling them with the dancing butterflies rain them down before you, scattering the words of my song like water dashed from flowers.
I would that I could go there where lies the great blue water surging, and smoking and thundering, till after a time it retires again: I shall sing as the quetzal, the blue quechol, when I go back to Huexotzinco among the waters ( or , and Atzalan).
I shall follow them, I shall know them, my beloved Huexotzincos; the emerald quechol birds, the green quechol, the golden butterflies, and yellow birds, guard Huexotzinco among the waters ( or , and Atzalan).
Among the flowery waters, the golden waters, the emerald waters, at the junction of the waters which the blue duck rules moving her spangled tail.
I the singer stand on high on the yellow rushes; let me go forth with noble songs and laden with flowers.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.