Spring, River, Flowers, Moon, Night

Spring river tidal water
running level with the sea

on the sea the bright moon
rising with the tide

rolling tossing
down its waves a million miles

where spring river
do you lack for moonlight

The river flows twists turns
around the scented park lands

moonlight sleeting everywhere
on blooming groves

through the void flowing frost
flies unseen

white sand of the islets
indistinguishable.

River sky one color
without a spot of dust

glittering amid the void
the bright moon's wheel

on these banks what people
first saw the moon

river moon in what year
did you first shine on men.

Life of man age on age
unexhausted

river moon year by year
looking at each other

who knows what person
the moon in the river waits for

all you see the long stream
ushering its waters.

White cloud a single swath
bound far away

maples green upon the bank
unquenched sorrow

Tonight where is the household
of the man in the little boat

What place does she think of
in the moonlit lodge

Piteously above the lodge
the moon wavers wanders

shining back on the lonely one
the make-up mirror-stand

blinds of the jade door
she twists but does not go

wash-pounding on the stone
though brushed away returns

This is the hour to gaze afar
hearing nothing

wishing to follow the moon-glow
to flow—to shine on you

wild geese far flying
cannot go beyond the light

fish dragons churning
the depths ripple the surface

Last night by the idle pool
she dreamt of falling flowers

she grieves for him at mid-spring
who does not come home

river waters wash away
what's left of spring

river pool the falling moon
slanting westward

Slant moon deep deep
in sea-mist hidden
from Jieshi to Xiaoxiang
a boundless road

who knows what people
come home by moonlight

the moonset shakes our feelings
as it fills the river trees.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Zhang Ruoxu
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.

Comments

yywb's picture

I registered just to come and say awesome, as a Chinese it is very hard for me to find any English translation of Tang poems could be read as your version that each sentence is divided into two rows and when you read it the original 4+3 or 3+4 rhythm is subtly preserved. Another merit of your translation is the way your interpret the rhetoric meaning rather than the literal meaning of the original poem, say the "rolling tossing / down its waves a million miles", such an epic translation!  You have really respected the original version while also greatly transferred the original trope and the rhyme. The rhyme of rolling tossing just fit with the original Yan Yan (滟滟) , and the millions of miles transferred the original sense of vastness and infinity of the ocean, as in Chinese ancient literature the original Qian Li (千里) is already regarded far enough to reach and think of, but for modern readers only when we think about millions of miles that we can grasp the poet's original intention. In a word you have did a fantastic job and I really enjoyed reading your translation, its like a new creation based on the original scrip, I sincerely hope you could translate more great Tang poems and maintain the same outstanding standard.  Best wishes.

Chinese Poem Lover

Report SPAM