SURcenSURE

I wish to state in the first place that
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . that he is the
first in the world, and notably superi-
or . . . . . . . . . . . . . . .
We approve beforehand . . . . . . .
. . . . . . which he commands . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
we are convinced that . . . . . . . .
. . . . . . . . inspired by the highest
motives.
We will therefore voluntari-
ly . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . the pity is . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
Of which he is therefore entirely inno-
cent . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . causes
us simultaneous joy and despair . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
compelled as we are to ramble on about
physiognomy . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . It was a feat of strength
. . . . . . . . . . . . . . .
comrades of Phynance, as father Ubu used
to say . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
But take care!
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Marcel Duchamp
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.