Wind and Ocean

Wind:

How long before daybreak, O watchful brother?

Ocean:

An hour or so. The sun shall rise
And my waves hail him even as when at first
The burning globe upon creation burst
They hailed him, with an ever-new surprise.

Wind:

I hold, with all-pervading sleep,
Earth's ward tonight.
The snake hides under a rock-heap,
The squirrel warms a hollow tree.
Panther and lynx hunt silently.
After a slow interval
Needles of the pine-wood fall
On rivers flowing out of sight.
How is it with thee?

Ocean:

Resigned in law, but not at rest.
Of the kingdom I possessed
Half rebels afar from me.
From my lair with graves I see
What has been moulding what shall be.
Over shelving coasts I tell
Creatures that change and do not hearken well
Of fate and of futurity, —
My memories their prophecy.

Volcanic cliffs rose in the north
At last night's sunset. I went forth.
Now the dark green waters swell
Over them, without a stir
White foam breaks and fades away
Amid the icebergs sluggishly.
There one stronghold have I bound
Against man, the voyager.

Wind:

The troubler and the mystery!
His bones I pasture through the wildernesses,
My dreadful sheep!

Ocean:

In the unfathomed depth of my recesses
His hostile ships a truce unwitting keep.
Strangest of animals! To gain the dowers
That in gods' hands beneficently burn
Of will and science, and their yielded powers
Against himself, a flaming curse, to turn!

Wind:

King of the void, heir of the dark, to inherit
From earth and sea
Compulsion that he names the Holy Spirit,
Like unto me!
( A pause )
How often, brother, we have held communion
In tolerant marshes, where rank, cluttered nests
Screamed round us, and in caverns myriad-eyed,
Encountering in tempest openly
And on the summit of emerging alps,
Before the race of man had come to birth!

Ocean:

Yea, and in tolerant marshes where rank nests
Scream round us, and in caverns myriad-eyed,
Encountering in tempest openly
And on the summit of emerging alps
We shall hold speech together when the name
And trace of man are vanished from the earth.
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.