Chixiao (“The Owl”) translation from the ancient Chinese by Duke Zhou
Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!
There's a Stirring and Awakening in the World
This is a sonnet despite the nonstandard stanza breaks. It was inspired by Dylan Thomas's poem "The force that through the green fuse drives the flower."
There’s a Stirring and Awakening in the World
by Michael R. Burch
There’s a stirring and awakening in the world,
and even so my spirit stirs within,
imagining some Power beckoning—
the Force which through the stamen gently whirrs,
unlocking tumblers deftly, even mine.
Elegy for a little girl, lost
This is an elegy that I dedicated to my mother, Christine Ena Burch, after her death from Covid pneumonia.
Elegy for a little girl, lost
by Michael R. Burch
. . . qui laetificat juventutem meam . . .
She was the joy of my youth,
and now she is gone.
. . . requiescat in pace . . .
May she rest in peace.
. . . amen . . .
Amen.
Shijing or Shi-Jing translations from the Chinese
The Shijing or Shi-Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.
Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring Was Delayed
Spring Was Delayed
by Michael R. Burch
Winter came early:
the driving snows,
the delicate frosts
that crystallize
all we forget
or refuse to know,
all we regret
that makes us wise.
Spring was delayed:
the nubile rose,
the tentative sun,
the wind’s soft sighs,
all we omit
or refuse to show,
whatever we shield
behind guarded eyes.
Originally published by Borderless Journal
***
we did not Dye in vain!
This is a poem of dissent published by The American Dissident.
we did not Dye in vain!
by michael r. burch
from “songs of the sea snails”
though i’m just a slimy crawler,
my lineage is proud:
my forebears gave their lives
(oh, let the trumps blare loud!)
so purple-mantled Royals
might stand out in a crowd.
Unlikely Mike
These are poems about unlikely heroes and anti-heroes ...
Unlikely Mike
by Michael R. Burch
I married someone else’s fantasy;
she admired me despite my mutilations.
I loved her for her heart’s sake, and for mine.
I hid my face and changed its connotations.
And in the dark I danced—slight, Chaplinesque—
a metaphor myself. How could they know,
the undiscerning ones, that in the glow
of spotlights, sometimes love becomes burlesque?
Disfigured to my soul, I could not lose
or choose or name myself; I came to be
Poems for Kevin N. Roberts
These are poems I wrote for my friend Kevin Nicholas Roberts, who in addition to being a talented Romantic poet, was the founder and first editor of Romantics Quarterly.
Ophelia
by Michael R. Burch
for Kevin N. Roberts
Ophelia, madness suits you well,
as the ocean sounds in an empty shell,
as the moon shines brightest in a starless sky,
as suns supernova before they die ...
My "Ophelia" was inspired by Kevin's "Ophelia" and, of course, by Shakespeare's character Ophelia in "Hamlet."
***
Goddess
by Michael R. Burch
Your Pull
"Your Pull" is a poem I wrote for my wife Beth about the strange magnetism of love.
Your Pull
by Michael R. Burch
for Beth
You were like sunshine and rain—
begetting rainbows,
full of contradictions, like the intervals
between light and shadow.
That within you which I most opposed
drew me closer still,
as a magnet exerts its relentless pull
on insensate steel.
Originally published by The Lyric
Keywords/Tags: poem, poetry, love, attraction, magnetism, pull, close, closer, closeness
English Translations by Michael R. Burch
These are my best modern English translations of poems by the first poet we know by name, the ancient Sumerian poet Enheduanna, other wonderful ancient female poets like Sappho and Tzu Yeh, the great Jewish Holocaust poet Miklos Radnoti, the ancient Scottish poet William Dunbar, the eclectic German poet Georg Trakl, the avant garde French poet Renee Vivien, and other poets from around the globe so famous that we know them by a single name, such as Basho, Chaucer, Corinna, Dante, Hesse, Homer, Issa, Pushkin, Rilke,