Egli è ver ch'i' porto amore

Egli è ver ch'i' porto amore
alla vostra gran bellezza,
ma pur ho maggior vaghezza
di guardare el vostro onore

Egli è ver, donna, ch'i' ardo,
ma per tema del dir male,
non pur altro, i' non vi guardo:
e' ci son certe cicale
che l'acconcion sanza sale
e vi tengon sempre a loggia;
tutti son popon da Chioggia,
d'una buccia e d'un sapore.

Costor son certi be' ceri,
c'han più vento ch'una palla;
pien d'inchini e di sergeri,
stanno in bruco e in farfalla
col benduccio in sulla spalla,

Schau hinein ins Buch, da drinnen

Schau hinein ins Buch, da drinnen
Siehst du Nebelmenschen schwanken,
Siehst, wie blutende Gedanken
Durch die weißen Herzen rinnen.

Aber auch lebend'ge Rosen
Lachen blühend dir entgegen,
Und auf süßverschwiegnen Wegen
Hörst du Nachtigallen kosen.

Und sie kosen von Italia;
Und geschieht es auch in Prose,
Murmelt doch durch das Gekose
Fern melodisch die Kastalia.

Antwort

Es ist der rechte Weg, den du betreten,
Doch in der Zeit magst du dich weidlich irren;
Das sind nicht Düfte von Muskat und Myrrhen,
Die jüngst aus Deutschland mir verletzend wehten.

Wir dürfen nicht Viktoria trompeten,
Solang noch Säbel tragen unsre Sbirren;
Mich ängstet, wenn die Vipern Liebe girren,
Und Wolf und Esel Freiheitslieder flöten—


Adieu du Cavalier, L'

Ah Dieu! que la guerre est jolie
Avec ses chants ses longs loisirs
Cette bague je l'ai polie
Le vent se mêle à vos soupirs

Adieu! voici le boute-selle
Il disparut dans un tournant
Et mourut là-bas tandis qu'elle
Riait au destin surprenant

Ricordanze, Le

Vaghe stelle dell'Orsa, io non credea
Tornare ancor per uso a contemplarvi
Sul paterno giardino scintillanti,
E ragionar con voi dalle finestre
Di questo albergo ove abitai fanciullo,
E delle gioie mie vidi la fine.
Quante immagini un tempo, e quante fole
Creommi nel pensier l'aspetto vostro
E delle luci a voi compagne! allora
Che, tacito, seduto in verde zolla,
Delle sere io solea passar gran parte
Mirando il cielo, ed ascoltando il canto
Della rana rimota alla campagna!
E la lucciola errava appo le siepi

A Silvia

Silvia, rimembri ancora
Quel tempo della tua vita mortale,
Quando beltà splendea
Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
E tu, lieta e pensosa, il limitare
Di gioventù salivi?

Sonavan le quiete
Stanze, e le vie d'intorno,
Al tuo perpetuo canto,
Allor che all'opre femminili intenta
Sedevi, assai contenta
Di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
Così menare il giorno.

Io gli studi leggiadri
Talor lasciando e le sudate carte,
Ove il tempo mio primo

Nacimiento de Cristo

Un pastor pide teta por la nieve que ondula
blancos perros tendidos entre linternas sordas.
El Cristito de barro se ha partido los dedos
en los filos eternos de la madera rota.

¡Ya vienen las hormigas y los pies ateridos!
Dos hililos de sangre qurebran el cielo duro.
Los vientres del demonio resuenan por los valles
golpes y resonancias de carne de molusco.

Lobos y sapos cantan en las hogueras verdes
coronadas por vivos hormigueros del alba.
La mula tiene un sueño de grandes abanicos

¡Estos insectos en el remanso!

¡Estos insectos en el remanso
Que dan saltitos con lenta gracia
Son cazadores de lo invisible
Que quizá sueña sobre las aguas!

En los tapices hondos del río
Bordan sus vidas que pronto pasan
Con las agujas de sus patitas
E hilos suaves de aire que pasa.

Parecen locos de su fortuna
Pues Dios les puso en tal morada,
Pues son las aves en un espacio
Volando dulces sin tener alas.

Cierran heridas de las corrientes,
Quizá dibujan las verdes ramas,
Quizá su lira que está perdida

Stances Burlesques a G. Sand

G EORGE est dans sa chambrette
Entre deux pots de fleurs,
Fumant sa cigarette
Les yeux baignés de pleurs.

Buloz, assis par terre,
Lui fait de doux serments,
Solange par derrière
Gribouille ses romans.

Planté comme une borne,
Boucoiran tout mouillé
Contemple d'un œil morne
Musset tout débraillé.

Dans le plus grand silence,
Paul, se versant du thé,
Écoute l'éloquence
De Ménard tout crotté.

Planche, saoul de la veille,
Est assis dans un coin,
Et se cure l'oreille

A la Soeur Marceline

J' EIAIS couché pâle et sans vie
Dans un linceul de sang glacé
Où la douleur et l'insomnie
Pendant trois nuits m'avaient bercé.

Pauvre fille, tu n'es pas belle,
A force de veiller sur elle
La mort t'a laissé sa pâleur;
En soignant la misère humaine
Ta main s'est durcie à la peine
Comme celle du laboureur.

Mais la fatigue et le courage
Font briller ce pâle visage,
Au chevet de l'agonisant.
Elle est douce, ta main grossière,
Au pauvre blessé qui la serre
Pleine de larmes et de sang.


Pages

Subscribe to RSS - Italian