The Nibelungenlied

How the Burgundians fought with the Huns

1951

Soon as the valiant Dankwart / stood beneath the door,
Bade he Etzel's followers / all make way before.
With blood from armor streaming / did there the hero stand;
A sharp and mighty weapon / bore he naked in his hand.

1952

Into the hall then Dankwart / cried with voice full strong:
" At table, brother Hagen, / thou sittest all too long.
To thee and God in heaven / must I sore complain:
Knights and squires also / lie within their lodging slain. "

1953

Straight he cried in answer: / " Who hath done such deed? "
" That hath done Sir Bloedel / and knights that he did lead.
Eke made he meet atonement, / that may'st thou understand:
His head from off his body / have I struck with mine own hand. "

1954

" 'Tis little cause for sorrow, " / Hagen spake again,
" When they tell the story / of a valiant thane,
That he to death was smitten / by knight of high degree.
The less a cause for weeping / to winsome women shall it be.

1955

" Now tell me, brother Dankwart, / how thou so red may'st be;
From thy wounds thou sufferest, / I ween, full grievously.
Lives he within this country / who serves thee in such way,
Him must the devil shelter, / or for the deed his life shall pay. "

1956

" Behold me here all scatheless. / My gear is wet with blood,
From wounds of others, natheless, / now hath flowed that flood,
Of whom this day so many / beneath my broadsword fell:
Must I make solemn witness, / ne'er knew I full the tale to tell. "

1957

He answered: " Brother Dankwart, / now take thy stand before,
And Huns let never any / make passage by the door.
I'll speak unto these warriors, / as needs must spoken be:
Dead lie all our followers, / slain by foulest treachery. "

1958

" Must I here be chamberlain, " / replied the warrior keen,
" Well know I such high monarchs / aright to serve, I ween.
So will I guard the stairway / as sorts with honor well. "
Ne'er to the thanes of Kriemhild / so sorry case before befell.

1959

" To me 'tis mickle wonder, " / Hagen spake again,
" What thing unto his neighbor / whispers each Hunnish thane.
I ween they'd forego the service / of him who keeps the door,
And who such high court tidings / to his friends of Burgundy bore.

1960

" Long since of Lady Kriemhild / the story I did hear,
How unavenged her sorrow / she might no longer bear.
A memory-cup now quaff we / and pay for royal cheer!
The youthful lord of Hunland / shall make the first instalment here. "

1961

Thereat the child Ortlieb / doughty Hagen slew,
That from the sword downward / the blood to hand-grip flew,
And into lap of Kriemhild / the severed head down rolled.
Then might ye see 'mid warriors / a slaughter great and grim unfold.

1962

By both hands swiftly wielded, / his blade then cut the air
And smote upon the tutor / who had the child in care,
That down before the table / his head that instant lay:
It was a sorry payment / wherewith he did the tutor pay.

1963

His eye 'fore Etzel's table / a minstrel espied:
To whom in hasty manner / did wrathful Hagen stride,
Where moved it on the fiddle / his right hand off smote he;
" Have that for thy message / unto the land of Burgundy. "

1964

" Alack my hand! " did Werbel / that same minstrel moan;
" What, Sir Hagen of Tronje, / have I to thee done?
I bore a faithful message / unto thy master's land.
How may I more make music / thus by thee bereft of hand? "

1965

Little in sooth recked Hagen, / fiddled he nevermore.
Then in the hall all wrathful / wrought he havoc sore
Upon the thanes of Etzel / whereof he many slew;
Ere they might find exit, / to death then smote he not a few.

1966

Volker the full valiant / up sprang from board also:
In his hand full clearly / rang out his fiddle-bow,
For mightily did fiddle / Gunther's minstrel thane.
What host of foes he made him / because of Hunnish warriors slain!

1967

Eke sprang from the table / the lofty monarchs three,
Who glad had stilled the combat / ere greater scathe might be.
Yet all their art availed not / their anger to assuage,
When Volker and Hagen / so mightily began to rage.

1968

When the lord of Rhineland / saw how his toil was vain,
Gaping wounds full many / himself did smite amain
Through rings of shining mail-coats / there upon the foe.
He was a valiant hero, / as he full gallantly did show.

1969

Strode eke into the combat / Gernot a doughty thane;
By whom of Hunnish warriors / full many a one was slain
With a sword sharp-edged / he had of Ruediger;
Oft sent to dire ruin / by him the knights of Etzel were.

1970

The youthful son of Ute / eke to the combat sprang,
And merrily his broadsword / upon the helmets rang
Of many a Hunnish warrior / there in Etzel's land;
Feasts of mickle wonder / wrought Giselher with dauntless hand.
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Unknown
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.