I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.
In the east they said we could return,
My heart in western sorrow;
They made us beautiful clothing
And did not whip us any longer.
Silkworms curled about
Along the mulberry field;
They rested alone
Beneath our carriage floor.
I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.
I carried betel seeds
And brought them to my house;
A spider lives there
And spins her web by the door.
Our village fields are open wide
And deer shine bright on their nightly walks;
I must not fear,
Yet this I hold in my heart.
I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.
The crane cries on a hill,
My wife sighs at home;
The drizzle clears the sky
And I journey, to arrive at home;
There are bitter plants and wood
For fire from chestnut trees.
How long we couldn’t meet—
Alas! For three years now.
I left for Eastern Mountain,
And long I did not return.
Now I come back from the east,
Beshrouded in drizzling rain.
How they fly to heaven,
Their feathers shining bright;
My daughter is to marry,
Carried on a speckled horse.
Her mother ties her bridal veil
And the ceremony is held.
This new life is so joyful
And where is the life I had?
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
東山 | 东山 | dōng shān |
我徂東山, | 我徂东山, | wǒ cú dōng shān , |
慆慆不歸。 | 慆慆不归。 | tāo tāo bù guī 。 |
我來自東, | 我来自东, | wǒ lái zì dōng , |
零雨其蒙。 | 零雨其蒙。 | líng yǔ qí mēng 。 |
我東曰歸, | 我东曰归, | wǒ dōng yuē guī , |
我心西悲。 | 我心西悲。 | wǒ xīn xī bēi 。 |
制彼裳衣, | 制彼裳衣, | zhì bǐ cháng yī , |
勿士行枚。 | 勿士行枚。 | wù shì xíng méi 。 |
蜎蜎者蠋, | 蜎蜎者蠋, | yuān yuān zhě zhú , |
烝在桑野。 | 烝在桑野。 | zhēng zài sāng yě 。 |
敦彼獨宿, | 敦彼独宿, | dūn bǐ dú sù , |
亦在車下。 | 亦在车下。 | yì zài chē xià 。 |
我徂東山, | 我徂东山, | wǒ cú dōng shān , |
慆慆不歸。 | 慆慆不归。 | tāo tāo bù guī 。 |
我來自東, | 我来自东, | wǒ lái zì dōng , |
零雨其蒙。 | 零雨其蒙。 | líng yǔ qí mēng 。 |
果臝之實, | 果臝之实, | guǒ luǒ zhī shí , |
亦施於宇。 | 亦施于宇。 | yì shī yú yǔ 。 |
伊威在室, | 伊威在室, | yī wēi zài shì , |
蠨蛸在戶。 | 蠨蛸在户。 | xiāo xiāo zài hù 。 |
町疃鹿場, | 町疃鹿场, | tǐng tuǎn lù cháng , |
熠耀宵行。 | 熠耀宵行。 | yì yào xiāo xíng 。 |
不可畏也, | 不可畏也, | bù kě wèi yě , |
伊可懷也。 | 伊可怀也。 | yī kě huái yě 。 |
我徂東山, | 我徂东山, | wǒ cú dōng shān , |
慆慆不歸。 | 慆慆不归。 | tāo tāo bù guī 。 |
我來自東, | 我来自东, | wǒ lái zì dōng , |
零雨其蒙。 | 零雨其蒙。 | líng yǔ qí mēng 。 |
鸛鳴於垤, | 鹳鸣于垤, | guàn míng yú dié , |
婦嘆於室。 | 妇叹于室。 | fù tàn yú shì 。 |
灑掃穹窒, | 洒扫穹窒, | sǎ sǎo qióng zhì , |
我征聿至。 | 我征聿至。 | wǒ zhēng yù zhì 。 |
有敦瓜苦, | 有敦瓜苦, | yǒu dūn guā kǔ , |
烝在栗薪。 | 烝在栗薪。 | zhēng zài lì xīn 。 |
自我不見, | 自我不见, | zì wǒ bù jiàn , |
於今三年。 | 于今三年。 | yú jīn sān nián 。 |
我徂東山, | 我徂东山, | wǒ cú dōng shān , |
慆慆不歸。 | 慆慆不归。 | tāo tāo bù guī 。 |
我來自東, | 我来自东, | wǒ lái zì dōng , |
零雨其蒙。 | 零雨其蒙。 | líng yǔ qí mēng 。 |
倉庚於飛, | 仓庚于飞, | cāng gēng yú fēi , |
熠耀其羽。 | 熠耀其羽。 | yì yào qí yǔ 。 |
之子於歸, | 之子于归, | zhī zǐ yú guī , |
皇駁其馬。 | 皇驳其马。 | huáng bó qí mǎ 。 |
親結其縭, | 亲结其缡, | qīn jié qí lí , |
九十其儀。 | 九十其仪。 | jiǔ shí qí yí 。 |
其新孔嘉, | 其新孔嘉, | qí xīn kǒng jiā , |
其舊如之何? | 其旧如之何? | qí jiù rú zhī hé? |
Translation Notes
Anonymous, from the Classic of Poetry.
東山 | Eastern Mountain |
我徂東山, | I go/reach eastern mountain, |
慆慆不歸。 | Excessive excessive no return. [Excessive excessive = ancient, faraway] |
我來自東, | I come from eastward, |
零雨其蒙。 | Fragment rain its cover/suffer-misfortune. |
我東曰歸, | I east speak return-to, |
我心西悲。 | My heart western sorrow. |
制彼裳衣, | System/control those beautiful clothes, |
勿士行枚。 | Do-not gentleman walk whip. |
蜎蜎者蠋, | Mosquito-larva mosquito-larva that-which caterpillar, [Mosquito-larva mosquito-larva = insect curled up] [Caterpillar = caterpillar, mulberry tree silkworm] |
烝在桑野。 | Rise be-at mulberry-tree field. [Rise = to put] |
敦彼獨宿, | Esteem that solitary rest, |
亦在車下。 | Also be-at cart under. |
我徂東山, | I go eastern mountain, |
慆慆不歸。 | Far faraway no return. |
我來自東, | I come self east, |
零雨其蒙。 | Fragment rain its cover/suffer-misfortune. |
果臝之實, | Fruit betel ’s seed/fruit [Betel = melon betel, a kind of pepper] |
亦施於宇。 | Also carries to house. |
伊威在室, | She/he powerful at house, |
蠨蛸在戶。 | Spider long-legged-spider a door. |
町疃鹿場, | Raised-path-between-fields village deer open-space, |
熠耀宵行。 | Bright-and-sparkling shine night walk. |
不可畏也, | No can fear also, [No can = cannot] |
伊可懷也。 | She/he may carry-in-bosom also. |
我徂東山, | I go eastern mountain, |
慆慆不歸。 | Far faraway no return. |
我來自東, | I come self eastward, |
零雨其蒙。 | Fragment rain its cover. |
鸛鳴於垤, | Crane cry-of-bird at/ah! hill, |
婦嘆於室。 | Wife sighs at home. |
灑掃穹窒, | Sprinkle clear-away sky obstruct, |
我征聿至。 | I journey and-then arrive. |
有敦瓜苦, | Have honest melon bitter, |
烝在栗薪。 | Rise/put at chestnut-tree firewood. |
自我不見, | Self my no see, [Self my = myself, self-, ego] [No see = not meet] |
於今三年。 | Alas! now three years. |
我徂東山, | I go eastern mountain, |
慆慆不歸。 | Far faraway no return. |
我來自東, | I come self eastern, |
零雨其蒙。 | Fragment rain its covered. |
倉庚於飛, | Granary 7th-heavenly-stem at fly, |
熠耀其羽。 | Bright-and-sparkling shine its feather. |
之子於歸, | His daughter to to-marry, |
皇駁其馬。 | Imperial varicolored/ship his horse. |
親結其縭, | Parents tie her bridal-veil, |
九十其儀。 | Nine ten their ceremony. [Nine ten = ninety] |
其新孔嘉, | His new opening joyful, |
其舊如之何? | His old/former as-if ’s where? |
Year:
2013
Reviews
No reviews yet.