Translation


Du Fu (712-770)


杜甫

Thinking of Li Bai, at Heaven’s End


天末懷李白



Cold wind

is blowing from heaven’s end,


涼風

起天末

Leaving me to wonder how

the noble Li Bai is feeling.


君子

意如何

How long will it take

for the wild geese to carry his news


鴻雁

幾時到

Across the rivers and lakes,

and great autumn waters?


江湖

秋水多

Literary works

abhor an easy fate


文章

憎命達

And mountain demons

love to fall upon people.


魑魅

喜人過

You should answer the spirit of the poet,

Qu Yuan, also wronged by an emperor,


應共

冤魂語

By throwing a poem

into the Mi Luo River, where he drowned.


投詩

贈汨羅


Notes:

1.    Readers can refer to #11 and #12 of the 300 Tang poems. These are all semi-memorial poems Du Fu wrote about Li Bai. Li was still alive then, but was exiled by the emperor.



Original Chinese


Traditional

Simplified

Pronunciation




杜甫

杜甫

Dù Fǔ

天末懷李白

天末怀李白

Tiān mò huái lǐ bái




涼風起天末,

凉风起天末,

Liáng fēng qǐ tiān mò,

君子意如何。

君子意如何。

Jūn zǐ yì rú hé.

鴻雁幾時到,

鸿雁几时到,

Hóng yàn jǐ shí dào,

江湖秋水多。

江湖秋水多。

Jiāng hú qiū shuǐ duō.

文章憎命達,

文章憎命达,

Wén zhāng zēng mìng dá,

魑魅喜人過。

魑魅喜人过。

Chī mèi xǐ rén guò.

應共冤魂語,

应共冤魂语,

Yīng gòng yuān hún yǔ,

投詩贈汨羅。

投诗赠汨罗。

Tóu shī zèng mì luō.



Literal Notes


杜甫

Birchleaf-pear-tree Man = Du Fu(712-770)

天末懷李白

Sky/day/heaven/god/celestial end/latter-part/final-stage/last/end/insignificant think-of/to-harbor-in-one’s-mind/carry-in-bosom Li/plum Bai/white

[Li Bai= one of the greatest poets of the Tang Dynasty]



涼風起天末,

Cool/cold/disheartened wind start/launches/rise/go-up-to sky/heaven/celestial end/last/final/insignificant

君子意如何。

Nobleman/gentleman child/son meaning/thought/idea/wish/ desire/opinion as/as-if/like what/why/how/which

[Nobleman child = nobleman, person of noble character], [as/as-if what= what way, how]

鴻雁幾時到,

Species-of-wild-swan/vast/large/great wild-goose what/how-many/how-much time arrive/until/go-to

[Species-of-wild-swan wild-goose = swan goose]

江湖秋水多。

River/large-river/Yangtze lake autumn/fall water many/a-lot-of/much

[River lake= around the whole country, rivers and lakes], [autumn water= similar to the verse in Poem#12, refers to waves, metaphor of ups and downs.]

文章憎命達,

Literary/literature/culture/writings works/article/essay/composition detest/hate/abhor life/fate/order/destiny/luck eminent/amount-to/intelligent/attain/reach/arrive-at

魑魅喜人過。

Spirits/a-mountain-demon-resembling-a-tiger devils/demon/forest-demon/elf like/love/enjoy/happy/fond-of/pleased/delight people pass/cross/go-over/get-along/excessively/go-through

[Spirits devils = spirits and devils (usually harmful), demons]

應共冤魂語,

Should/ought-to/must/answer/respond/comply-with  together/share/common/general injustice/grievance/injustice/wrong soul/spirits language/word/expression

[injustice soul/spirits= ghost of one who died unjustly, departed spirit demanding vengeance for grievances]

投詩贈汨羅。

Send/throw/invest/cast/fling poem/verse/ode give-as-a-present/bestow/confer Mi/sink Luo/net-for-catching-birds/gauze

[Mi Luo (River)= the river in Hu’nan, where the famous poet Qu Yuan drowned himself because of injustice from the emperor.], [Note: When Du wrote this poem, he knew Li Bai was exiled to Yelang, so he assumed Li would pass by the Miluo River.]



Year: 
2012