Translation
Du Fu (712-770) | 杜甫 |
Thinking of Li Bai, at Heaven’s End | 天末懷李白 |
Cold wind is blowing from heaven’s end, | 涼風 起天末 |
Leaving me to wonder how the noble Li Bai is feeling. | 君子 意如何 |
How long will it take for the wild geese to carry his news | 鴻雁 幾時到 |
Across the rivers and lakes, and great autumn waters? | 江湖 秋水多 |
Literary works abhor an easy fate | 文章 憎命達 |
And mountain demons love to fall upon people. | 魑魅 喜人過 |
You should answer the spirit of the poet, Qu Yuan, also wronged by an emperor, | 應共 冤魂語 |
By throwing a poem into the Mi Luo River, where he drowned. | 投詩 贈汨羅 |
Notes:
1. Readers can refer to #11 and #12 of the 300 Tang poems. These are all semi-memorial poems Du Fu wrote about Li Bai. Li was still alive then, but was exiled by the emperor.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
杜甫 | 杜甫 | Dù Fǔ |
天末懷李白 | 天末怀李白 | Tiān mò huái lǐ bái |
涼風起天末, | 凉风起天末, | Liáng fēng qǐ tiān mò, |
君子意如何。 | 君子意如何。 | Jūn zǐ yì rú hé. |
鴻雁幾時到, | 鸿雁几时到, | Hóng yàn jǐ shí dào, |
江湖秋水多。 | 江湖秋水多。 | Jiāng hú qiū shuǐ duō. |
文章憎命達, | 文章憎命达, | Wén zhāng zēng mìng dá, |
魑魅喜人過。 | 魑魅喜人过。 | Chī mèi xǐ rén guò. |
應共冤魂語, | 应共冤魂语, | Yīng gòng yuān hún yǔ, |
投詩贈汨羅。 | 投诗赠汨罗。 | Tóu shī zèng mì luō. |
Literal Notes
杜甫 | Birchleaf-pear-tree Man = Du Fu(712-770) |
天末懷李白 | Sky/day/heaven/god/celestial end/latter-part/final-stage/last/end/insignificant think-of/to-harbor-in-one’s-mind/carry-in-bosom Li/plum Bai/white [Li Bai= one of the greatest poets of the Tang Dynasty] |
涼風起天末, | Cool/cold/disheartened wind start/launches/rise/go-up-to sky/heaven/celestial end/last/final/insignificant |
君子意如何。 | Nobleman/gentleman child/son meaning/thought/idea/wish/ desire/opinion as/as-if/like what/why/how/which [Nobleman child = nobleman, person of noble character], [as/as-if what= what way, how] |
鴻雁幾時到, | Species-of-wild-swan/vast/large/great wild-goose what/how-many/how-much time arrive/until/go-to [Species-of-wild-swan wild-goose = swan goose] |
江湖秋水多。 | River/large-river/Yangtze lake autumn/fall water many/a-lot-of/much [River lake= around the whole country, rivers and lakes], [autumn water= similar to the verse in Poem#12, refers to waves, metaphor of ups and downs.] |
文章憎命達, | Literary/literature/culture/writings works/article/essay/composition detest/hate/abhor life/fate/order/destiny/luck eminent/amount-to/intelligent/attain/reach/arrive-at |
魑魅喜人過。 | Spirits/a-mountain-demon-resembling-a-tiger devils/demon/forest-demon/elf like/love/enjoy/happy/fond-of/pleased/delight people pass/cross/go-over/get-along/excessively/go-through [Spirits devils = spirits and devils (usually harmful), demons] |
應共冤魂語, | Should/ought-to/must/answer/respond/comply-with together/share/common/general injustice/grievance/injustice/wrong soul/spirits language/word/expression [injustice soul/spirits= ghost of one who died unjustly, departed spirit demanding vengeance for grievances] |
投詩贈汨羅。 | Send/throw/invest/cast/fling poem/verse/ode give-as-a-present/bestow/confer Mi/sink Luo/net-for-catching-birds/gauze [Mi Luo (River)= the river in Hu’nan, where the famous poet Qu Yuan drowned himself because of injustice from the emperor.], [Note: When Du wrote this poem, he knew Li Bai was exiled to Yelang, so he assumed Li would pass by the Miluo River.] |
Year:
2012
Reviews
No reviews yet.