This poem varies the rhythm quite a lot, mixing 4, 5, 6, 7, and 9 character lines and introducing non-standard pauses to change the typical meter. It also has Sao Style (poetry in the style of Li Sao). It takes great literary talent like that of Li Bai to pull this off successfully. The poem is typical of Li Bai’s romantic works, but the theme is unique, being about a dream of a mountain trip.

One allusive note, Sir Xie is a famous poet and hermit from an earlier dynasty.



Translation

By Li Bai (701-762)
李白


Song of Dreaming Travel to Mount Tianmu:
A Parting Gift
夢遊天姥吟
留別



Sea travelers
tell of Yingzhou,
island mountain of the immortals

海客
談瀛洲
But fog and waves,
the haze—
it’s hard to believe

煙濤
微茫
信難求
Southern people
say it’s Tianmu

越人
語天姥
Through clouds and rainbows
a blotted sun
you might just see...

~~

雲霓
明滅
或可睹
Tianmu
touches the sky
across the horizon-line

天姥
連天
向天橫
Its shape surpasses
the Five Sacred Mountains
and covers the Red City

勢拔
五嶽
掩赤城
Tiantai,
a mountain near the Red City,
must be a 100,000 feet

天臺
四萬
八千丈
Yet facing Tianmu
it’s as if pushed over
leaning southeast

~~

對此
欲倒
東南傾
Longing for it
I dream of Yue land
home of Tianmu

我欲
因之
夢吳越
One night
I fly across
the moon, past the Mirror Lake

一夜
飛渡
鏡湖月
The lake, the moon
shining—reflecting me

湖月
照我影
Taking me
to Shanxi River

送我
至剡溪
Where the Hermit Xie’s
abode
remains today

謝公
宿處
今尚在
Clear water
ripples away
peaceful—a monkey cries

~~

淥水
蕩漾
清猿啼
I put on my feet
the climbing clogs of Sir Xie

腳著
謝公屐
And climb
the steps that lead to clouds

身登
青雲梯
By cliffs
I watch the sun and sea

半壁
見海日
And in the sky
I hear the Heavenly Rooster—
the crow that all the roosters follow

空中
聞天雞
Thousands of rocks
and narrow ravines—
a road unknown

千巖
萬壑
路不定
Bewitched by flowers
I lean on stone
and suddenly—it’s dusk

迷花
倚石
忽已暝
Bears growl
Dragons hum
and thunder shakes the caves and springs

龍吟
殷巖泉
Trembling within the forest, dark and deep...
I startle at layers and mountain peaks

慄深林兮
驚層巔
Clouds are dark and black...
and lust for rain

雲青青兮
欲雨
The water—placid, calm...
gives birth to fog

水澹澹兮
生煙
Lightning, thunder crackling
列缺霹靂
Mountains shattering:
邱巒崩摧
Heavenly Cave, its door of stone,
洞天石扇
The crash of sound while opening

訇然中開
Black and dark
yet vast and mighty—
the bottom beyond our view

青冥
浩蕩
不見底
Sun and Moon
now dazzle the home of gods—
a Gold and Silver Tower

日月
照耀
金銀臺
Clothes of rainbows...
wind a horse

霓為衣兮
風為馬
These Lords of Clouds...
it’s one then another coming down

雲之君兮
紛紛而來下
A Tiger plays the harp...
a Phoenix rides his carriage

虎鼓瑟兮
鸞回車
Immortals...
number like strands in rope of hemp

仙之人兮
列如麻
My soul trembles
and spirit shakes

忽魂悸
以魄動
Mad startled jolt
and long—I sigh

~~

怳驚起
而長嗟
But awakened, aware of time—
there’s just a pillow mat

惟覺時
之枕席
Missing the earlier
fog and rainbow clouds

失向來
之煙霞
Among the world
I walk in happiness
like this

世間
行樂
亦如此
Since ancient times
all things have drifted away,
the water flowing east

古來
萬事
東流水
And parting, my friend goes...
but when will he return?

別君去兮
何時還
Soon liberated
with deers of white
and mountain greens

且放
白鹿
青崖間
He must travel
sitting astride
soon to visit the famous mountain

~~

須行
即騎
訪名山
Safely able
to flatter and bow
serving the rich and powerful

安能
摧眉折腰
事權貴
This makes me
lack
an open-hearted face
使我
不得
開心顏



Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



李白
李白
Li bái
夢遊天姥吟留別
梦游天姥吟留别
Mèng yóu tiān mǔ yín liú bié



海客談瀛洲,
海客谈瀛洲,
Hǎi kè tán yíng zhōu,
煙濤微茫信難求。
烟涛微茫信难求。
Yān tāo wēi máng xìn nán qiú.
越人語天姥,
越人语天姥,
Yuè rén yǔ tiān mǔ,
雲霓明滅或可睹。
云霓明灭或可睹。
Yún ní míng miè huò kě dǔ.
天姥連天向天橫,
天姥连天向天横,
Tiān mǔlián tiān xiàng tiān héng,
勢拔五嶽掩赤城;
势拔五岳掩赤城;
Shì bá wǔ yuè yǎn chì chéng;
天臺四萬八千丈,
天台四万八千丈,
Tiān tái sì wàn bā qiān zhàng,
對此欲倒東南傾。
对此欲倒东南倾。
Duì cǐ yù dào dōng nán qīng.
我欲因之夢吳越,
我欲因之梦吴越,
Wǒ yù yīn zhī mèng wú yuè,
一夜飛渡鏡湖月。
一夜飞渡镜湖月。
Yí yè fēi dù jìng hú yuè.
湖月照我影,
湖月照我影,
Hú yuè zhào wǒ yǐng,
送我至剡溪;
送我至剡溪;
Sòng wǒ zhì shàn xī;
謝公宿處今尚在,
谢公宿处今尚在,
Xiè gōng sù chù jīn shàng zài,
淥水蕩漾清猿啼。
渌水荡漾清猿啼。
Lù shuǐ dàng yàng qīng yuán tí.
腳著謝公屐,
脚着谢公屐,
Jiǎo zhuó xiè gōng jī,
身登青雲梯。
身登青云梯。
Shēn dēng qīng yún tī.
半壁見海日,
半壁见海日,
Bàn bì jiàn hǎi rì,
空中聞天雞。
空中闻天鸡。
Kōng zhōng wén tiān jī.
千巖萬壑路不定,
千岩万壑路不定,
Qiān yán wàn hè lù bù dìng,
迷花倚石忽已暝。
迷花倚石忽已暝。
Mí huā yǐ shí hū yǐ míng.
熊咆龍吟殷巖泉,
熊咆龙吟殷岩泉,
Xióng páo lóng yín yīn yán quán,
慄深林兮驚層巔。
栗深林兮惊层巅。
Lì shēn lín xī jīng céng diān.
雲青青兮欲雨,
云青青兮欲雨,
Yún qīng qīng xī yù yǔ,
水澹澹兮生煙。
水澹澹兮生烟。
Shuǐ dàn dàn xī shēng yān.
列缺霹靂,
列缺霹雳,
Liè quē pī lì,
邱巒崩摧,
邱峦崩摧,
Qiū luán bēng cuī,
洞天石扇,
洞天石扇,
Dòng tiān shí shàn,
訇然中開;
訇然中开;
Hōng rán zhōng kāi;
青冥浩蕩不見底,
青冥浩荡不见底,
Qīng míng hào dàng bù jiàn dǐ,
日月照耀金銀臺。
日月照耀金银台。
Rì yuè zhào yào jīn yín tái.
霓為衣兮風為馬,
霓为衣兮风为马,
Ní wèi yī xī fēng wéi mǎ,
雲之君兮紛紛而來下;
云之君兮纷纷而来下;
Yún zhī jūn xī fēn fēn ér lái xià;
虎鼓瑟兮鸞回車。
虎鼓瑟兮鸾回车。
Hǔ gǔ sè xī luán huí chē.
仙之人兮列如麻。
仙之人兮列如麻。
Xiān zhī rén xī liè rú má.
忽魂悸以魄動,
忽魂悸以魄动,
Hū hún jì yǐ pò dòng,
怳驚起而長嗟。
恍惊起而长嗟。
Huǎng jīng qǐ ér cháng jiē.
惟覺時之枕席,
惟觉时之枕席,
Wéi jué shí zhī zhěn xí,
失向來之煙霞。
失向来之烟霞。
Shī xiàng lái zhī yān xiá.
世間行樂亦如此,
世间行乐亦如此,
Shì jiān xíng lè yì rú cǐ,
古來萬事東流水。
古来万事东流水。
Gǔ lái wàn shì dōng liú shuǐ.
別君去兮何時還?
别君去兮何时还?
Bié jūn qù xī hé shí huán?
且放白鹿青崖間。
且放白鹿青崖间。
Qiě fàng bái lù qīng yá jiān.
須行即騎訪名山,
须行即骑访名山,
Xū xíng jí qí fǎng míng shān,
安能摧眉折腰事權貴,
安能摧眉折腰事权贵,
Ān néng cuī méi zhé yāo shì quán guì,
使我不得開心顏?
使我不得开心颜?
Shǐ wǒ bù dé kāi xīn yán?


Literal Translation

李白
Plum White= Li Bai(701-762)
夢遊天姥吟留別
Dream travel Sky Grandma hum stay/stop/halt farewell/part/separate
[Sky Grandma= Tianmu Mountain]
[hum= Yin, a poem genre]
海客談瀛洲,
Sea guest/traveler talk Ying/sea/ocean Continent/island
[Sea guest= people travel on the sea], [Yin Continent= Yingzhou, one of the three holy mountains, near Pohai Sea, legendary home of the immortals]
煙濤微茫信難求。
Fog/mist large-waves tiny/trifling obscure/vast/boundless at-will/at-random/truly/trust/believe difficult to-seek/look-for/request/demand
[Fog large-waves = the sea view is blocked by the fog]
越人語天姥,
Surpass/exceed people saying Tian Mu
[Surpass People= Yuezhou people, now it’s Zhejiang Province.]
雲霓明滅或可睹。
Cloud rainbow clear/bright/brilliant put-out/extinguish/wipe-out may able to-see/look-at/gaze
[Cloud rainbow= clouds], [clear put-out= either overt or covert]
天姥連天向天橫,
Tian Mu connect/link/join sky/heaven toward sky transverse/across/horizontal
[connect sky = reaching the sky, for days on end]
勢拔五嶽掩赤城;
Tendency/power/force/sign exceed/surpass/uproot/pull-out/stand-out(above-sea) Five Mountains cover/conceal Red City
[Tendency/power= mountain shape],
[Five Mountains= Wuyue, the five sacred mountains in China], [Red City= Mt. Tiantai, the soil there is red. It faces towards Mt. Tianmu.]
天臺四萬八千丈,
Sky Terrace four wan(10-thousand) eight thousand zhang(10-feet)
[Sky Terrace= Mt. Tiantai], [zhang(10-feet)= Zhang and feet are Chinese length unit, it’s different from US feet.]
[48 thousand Zhang= exaggeration]
對此欲倒東南傾。
Facing/opposing this/these desire/intend/long-for fall/fall-over/lie-down/take-turns east south lean/incline/overflow/pour-out
[meaning: when Mt.Tiantai faces the even higher Mt. Tianmu, it seems leaning towards southeast, and thus shorter.]
我欲因之夢吳越,
I long/desire because-of this dream Wu Yue/exceed/the-more...
[Wu Yue=focused on Yue, Mt. Tianmu is in Yuezhou.]
[Meaning: I long for Mt.Tianmu in the daytime so it appear in my dream in the night.]
一夜飛渡鏡湖月。
One night fly across Mirror Lake moon
[Mirror Lake= in Shaoxing, Zhejiang Province]
湖月照我影,
Lake moon shine/illuminate my shadow/reflection
送我至剡溪;
Send/take me to/reach Shan Stream
[Shan Stream= Shanxi River, in Zhejiang]
謝公宿處今尚在,
Thanks Gentleman residence/lodging place today still here
[Thanks Gentleman=Xie Lingyun, Sir Xie, a famous poet in Jin Dynasty. His poem mentioned he traveled in Mt. Tianmu and stayed in an inn near Shanxi River.]
淥水蕩漾清猿啼。
Clear water move/wash-away/pond/pool ripple/overflow/tossed-by-waves clear/pure/clean/peaceful monkey cry/weep/howl
[move ripple= popple]
腳著謝公屐,
Feet wear Xie Gentleman Clogs/shoes
[Xie Gentleman clogs/shoes= Xie designed a special type of wooden clogs, easier to keep balance when climbing. So it’s Xie’s Clogs.]
身登青雲梯。
Body/self climb green cloud ladder/stairs
[green cloud = clear sky, fig. high official positions], [green cloud ladder= it refers to the steep stone steps]
半壁見海日,
Half cliff/walls/partition see/watch sea sun
[sea sun= sunrise from the sea]
[Meaning: At one(east) side of the cliff, people can watch the sunrise.]
空中聞天雞。
Sky middle/in hear/famous sky rooster
[sky middle = in the sky, in the air], [sky rooster= Legend has it once the Sky(Holy) Rooster crows, all the roosters will follow.]
千巖萬壑路不定,
Thousand rocks/cliff/precipice/cave wan(10-thousand) narrow-ravine/gully/bed-of-torrent road/path/journey not stable
[not stable = indeterminate, indefinite]
迷花倚石忽已暝。
Attract/bewitch/charm/crazy-about flowers leaning-on rock/stone suddenly already dusk
咆龍吟殷巖泉,
Bear growl/roar dragon hum/sing roll-of-thunder/shake/many/great/abundant/flourishing rocks/cliff/precipice springs
慄深林兮驚層巔。
Quiver/tremble/shiver/shudder/afraid deep/dark forest Xi/[exclamatory pause] surprise/startle layer/stratum peak/mountain-top/summit
[Xi= an ancient particle to show pause between phrases.]
雲青青兮欲雨,
Cloud green/youth green/black Xi/[pause] desire/want-to/lust-for rain
水澹澹兮生煙。
Green/water placid/quiet/calm placid/quiet/tranquil Xi/[pause] create/grow/give-birth-to fog
[placid/quite placid/quite= it describes the river is dancing gently.]
列缺霹靂,
Row/line gap thunderclap/crashing-thunder thunderclap
[Row gap=lightening], [thunder and lightening]
邱巒崩摧,
Hill/mounds mountain-ranges/pointed-mountain collapse/rupture/split-apart destroy/break/shatter
洞天石扇,
Cave/ravine sky stone/rock fan/door-panel
[Cave sky= holy spirits’ residence, means there’s another world(sky) inside the cave; paradise; heavenly place; fairyland], [stone fan= stone door, entrace]
訇然中開;
Crash-sound then/afterwards/thus middle open/begin
青冥浩蕩不見底,
Bluish-green/black deep/black/dark/gloomy grand/numerous/vast vast/pond/pool/wash-away/cleanse not see bottom
[bluish-green deep= the blue sky], [grand vast = vast and mighty, broad and powerful]
日月照耀金銀臺。
Sun moon shine glitter/sparkle/dazzle/glory Gold Silver Tower/Platform
[Gold Silver Tower = the place deities live]
霓為衣兮風為馬,
Rainbow as clothes Xi wind as horses
雲之君兮紛紛而來下;
Cloud Zhi/’s ruler/lord Xi one-after-other/numerous/disordered/tangled numerous/disordered/tangled one-after-another/and come down
[Cloud Zhi ruler/lord= the Lord who controls the clouds; Zhi means “of ” in reverse order. So it’s Lord of Clouds, not clouds of the Lord. ]
虎鼓瑟兮鸞回車。
Tiger play/drum/beat/strike Se/harp Xi mythical-bird/phoenix ride/turn-around/return carriage
[Se= ancient string instrument, similar to the harp]
[mythical-bird= Luan, related to phoenix]
仙之人兮列如麻。
Daoist-Immortal Zhi/’s people Xi row/list/line/arranged as hemp-rope
[Immortal Zhi people= immortals]
[row/list as hemp-rope= idiom, means numerous]
忽魂悸以魄動,
Suddenly/neglect/overlook soul tremble/fearful/apprehensive/palpitate so/therefore soul/vigor/body shake/move
[Note: Hun Po is a phrase, means soul, it can also be used sepately as Hun and Po.]
怳驚起而長嗟。
Moreover/wild/mad/flurried surprise/frightened/startled jolt/get-up/rise-up and-then long sigh
惟覺時之枕席,
Only/nevertheless/but/however feel/wake-up-from-sleep/aware the-time Zhi/’s pillow mat
[the-time Zhi pillow mat= by the time when Li woke up, he only saw his pillow and sleeping mat.]
失向來之煙霞。
Lose/neglect/mistake/miss earlier come Zhi fog/mist rainbow/rosy-cloud
[earlier come = always (previously)], [fog rainbow = haze], [Meaning: the earlier mist and rainbows in the dream is gone.]
世間行樂亦如此,
Mundane/world space/among practice/walk/move happy/glad/enjoyable also/likewise like this
[mundane space = world, earth], [practice happy= spree, enjoy life], [like this = in this way, so]
古來萬事東流水。
Ancient/old/classic come wan(10-thousand) thing east flow/drift water
[ancient come = since ancient times, it has always been the case], [10,000 things = all things], [east flow water= idiom, the past is gone like the flowing river. ]
別君去兮何時還?
Farewell/separate gentleman leave/depart/go-away Xi what/where time/season return/still/yet/also/besides
[gentleman= Jun, a respectful way to address people, here refers to Li’s friend], [what time = when]
且放白鹿青崖間。
Just/moreover/also/will-soon/about-to let-go/free/liberate white/pure deer green mountain/cliff/precipice among
[white deer = holy spirits ride white deer]
須行即騎訪名山,
Need/must/moment travel/go/move instantly/promptly/quickly/immediately/approach/come-near ride/sit-astride visit famous mountain
安能摧眉折腰事權貴,
How/peaceful/tranquil/quiet can/be-able-to repress/break eyebrow lower/break-off/bend back/waist serve power noble/rich
[repress eyebrow lower back/waist= idiom, flatter and bow to the people], [power noble/rich= the people in power and own fortune]
使我不得開心顏?


Make/cause me not have open hearted face/expression
[open hearted= happy, smiling]


The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.

Year: 
2012