Skip to main content
Year


Translation

Shen Quanqi (656?-713)
沈佺期
A Poem, Miscellaneous
雜詩


We’ve heard the path
of the Yellow Dragon garrison

聞道
黃龍戍
And the many years
the troops have been tied down

頻年
不解兵
Able to pity
the lady’s chamber inside, the moon

可憐
閨裡月
Such a long time,
the Han’s encampment

長在
漢家營
Young wives
now having spring thoughts of love

少婦
今春意
But their husbands’
nighttime passion past...

良人
昨夜情
Who can
hold the flag, beating the drum,

誰能
將旗鼓
And all-at-once
take the barbarian Hun’s Dragon City?

一為
取龍城

Notes:
1.     The poet, Shen Quanqi, of the Earlier Tang, has laid down the initial format of the Tang Dynasty’s metrical verses, especially in tone-matching and antithesis. It helped the poetry of the times to transition from ancient-style to the Tang Dynasty’s style.
2.     In ancient scholars’ view, his personality as a bootlicker was disdained, but his metrical verses were much acclaimed.


Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



沈佺期
沈佺期
Shěn Quán Qī
雜詩
杂诗
Zá shī



聞道黃龍戍,
闻道黄龙戍,
Wén dào huáng lóng shù,
頻年不解兵。
频年不解兵。
Pín nián bù jiě bīng.
可憐閨裡月,
可怜闺里月,
Kě lián guī lǐ yuè,
長在漢家營。
长在汉家营。
Cháng zài hàn jiā yíng.
少婦今春意,
少妇今春意,
Shào fù jīn chūn yì,
良人昨夜情。
良人昨夜情。
Liáng rén zuó yè qíng.
誰能將旗鼓,
谁能将旗鼓,
Shuí néng jiāng qí gǔ,
一為取龍城?
一为取龙城?
Yī wéi qǔ lóng chéng? 


Literal Notes

沈佺期
Shen/sing/addicted  Immortal/fairy Period=Shen Quanqi(656?-713)
雜詩
Mixed/miscellaneous poem


聞道黃龍戍,
Hear/news/well-known/famous (people)say/path/road/way Yellow Dragon/emperor-symbol garrison/border-guard
[Yellow Dragon=a place in Liaoning]
頻年不解兵。
Repetitious/many/frequently/again-and-again years not withdraw/untie troops
[not withdraw also means do not understand, indissoluble, to be puzzled by]
可憐閨裡月,
Have/may/can/possibly pity-on/pathetic/sympathize lady’s-chamber/women’s-quarter in/inside/within moon
長在漢家營。
Long-time/length at/be-at/in/on/consist-in Han/Chinese-people Family/house camp/barrack/encampment
[Han Family= here refers to Tang Dynasty]
少婦今春意,
Young/few/less/inadequate wife/married-woman today’s/now spring/wanton/love thoughts
[spring thoughts= thoughts of love]
良人昨夜情。
Good/virtuous/respectable person yesterday/the-past/former-times night love/feeling/sentiment/emotion/passion
[Good person = husband]
誰能將旗鼓,
Who/whom/anyone can/be-able-to/ability hold/will/going-to banner/flag to-drum/beat/strike
一為取龍城?
One/only/whole action/attack/do take-over/capture/take/obtain Dragon City
[Dragon City= the original city is now in Mongolia, where the Huns offered sacrifice to Heaven. Here broadly refers to the barbarians’ habitat.]

Liane Rui of Shanghai, China assisted with the notes and character tables.
                  
Rating
No votes yet