Skip to main content
Year
It is dusk. A rainbow rises
To the east, but do not look:
She travels far
From her family.

A rainbow rises to the west,
To honor the morning with rain:
She travels far
From her family.

That woman has a heart
That longs for marriage:
She doesn’t care for chastity,
For who knows what life will bring?




Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

蝃蝀
蝃蝀
dì dōng



蝃蝀在東,
蝃蝀在
dì dōng zài dōng
莫之敢指。
莫之敢指。
mò zhī gǎn zhǐ
女子有行,
女子有行,
nǚ zǐ yǒu xíng
遠父母兄弟。
父母兄弟。
yuǎn fù mǔ xiōng dì
朝隮於西,
朝隮于西,
zhāo jī yú xī
崇朝其雨。
崇朝其雨。
chóng zhāo qí yǔ
女子有行,
女子有行,
nǚ zǐ yǒu xíng
遠父母兄弟。
父母兄弟。
yuǎn fù mǔ xiōng dì
乃如之人也,
乃如之人也,
nǎi rú zhī rén yě
懷婚姻也。
怀婚姻也。
huái hūn yīn yě
大無信也,
大无信也,
dà wú xìn yě
不知命也!
不知命也!
bù zhī mìng yě


Translation Notes


蝃蝀
Rainbow Rainbow
[a symbol of romantic marriage]


蝃蝀在東,
Rainbow rainbow at east,
[At east = the rainbow rises at sunset]
莫之敢指。
Do-not it dare point.
女子有行,
Female child has travel,
遠父母兄弟。
Distant father mother elder-brother younger-brother.
朝隮於西,
Morning rise at west,
崇朝其雨。
Honor morning its rain.
女子有行,
Female child has travel,
遠父母兄弟。
Distant father mother elder-brother younger-brother.
乃如之人也,
Indeed like her people !
懷婚姻也。
Bosom get-married relatives-by-marriage !
[Get-married relatives-by-marriage = marriage]
[Bosom = desire]
大無信也,
Great no trust !
[No trust = not cling to chastity]
不知命也!
No know life !




Rating
No votes yet