Skip to main content
Year
Guan~guan~the seahawks
Gather on the river isle;
Pure, charming girl—
A match for the young man.

Rippling, floating flowers,
Flowing to the left and right;
Pure, charming girl—
He seeks and does not rest.

He pleads but does not obtain,
And thinks of your dress both night and day;
At night he does nothing
But toss and turn in bed.

Rippling, floating flowers,
She gathers them left and right;
Pure, charming girl—
Harmonious tunes to him.

Rippling, floating flowers,
To the left and right she chooses them;
Pure, charming girl—
Your clock strikes music for him.


Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

關雎
关雎
guān jū



關關雎鳩,
关关雎
guān guān jū jiū
在河之洲。
在河之洲。
zài hé zhī zhōu
窈窕淑女,
窈窕淑女,
yǎo tiǎo shū nǚ
君子好逑。
君子好逑。
jūn zǐ hǎo qiú
參差荇菜,
参差荇菜,
cān chà xìng cài
左右流之。
左右流之。
zuǒ yòu liú zhī
窈窕淑女,
窈窕淑女,
yǎo tiǎo shū nǚ
寤寐求之。
寤寐求之。
wù mèi qiú zhī
求之不得,
求之不得,
qiú zhī bù dé
寤寐思服。
寤寐思服。
wù mèi sī fú
悠哉悠哉,
悠哉悠哉,
yōu zāi yōu zāi
輾轉反側。
辗转
zhǎn zhuǎn fǎn cè
參差荇菜,
参差荇菜,
cān chà xìng cài
左右采之。
左右采之。
zuǒ yòu cǎi zhī
窈窕淑女,
窈窕淑女,
yǎo tiǎo shū nǚ
琴瑟友之。
琴瑟友之。
qín sè yǒu zhī
參差荇菜,
参差荇菜,
cān chà xìng cài
左右芼之。
左右芼之。
zuǒ yòu máo zhī
窈窕淑女,
窈窕淑女,
yǎo tiǎo shū nǚ
鐘鼓樂之。
之。
zhōng gǔ lè zhī


Translation Notes

Anonymous, from the Classic of Poetry

關雎
Guan/frontier-pass Sea-hawk


關關雎鳩,
Guan guan sea-hawk assemble,
在河之洲。
At river ’s island.
窈窕淑女,
Refined slender charming girl,
[Refined slender = sweet, fair, and graceful woman; a seductive woman]
[Charming girl = a wise and virtuous woman; a lady]
君子好逑。
Gentleman offspring good match.
[Gentleman offspring = a nobleman]
參差荇菜,
Take-part-in different water-plant vegetable,
[Take-part-in different = jagged, uneven]
[Water-plant vegetable = yellow floating heart, a type of yellow flower that grows in shallow water]
左右流之。
Left right flowing her.
窈窕淑女,
Refined modest virtuous girl,
寤寐求之。
Few sleep seeks him.
[Few sleep = awake or sleep; at anytime]
求之不得,
Beseeches him not obtain,
寤寐思服。
Few sleep think clothes/dress.
悠哉悠哉,
Far ! Far !
[This line is an idiom meaning free and unconstrained; leisurely and carefree]
輾轉反側。
Turn-over move reverse side.
[This line means to toss and turn restlessly in bed]
參差荇菜,
Take-part-in different water-plant vegetables,
左右采之。
Left right gathers her.
窈窕淑女,
Refined charming pure girl,
琴瑟友之。
Chinese-lute stringed-musical-instrument friend him.
[Chinese-lute stringed-musical-instrument = two musical instruments that play together in harmony; an idiom for marital harmony]
參差荇菜,
Take-part-in different water-plant vegetables,
左右芼之。
Left right choose them.
窈窕淑女,
Refined modest charming girl,
鐘鼓樂之。
Clock strikes music him.





Rating
No votes yet