Skip to main content
Year
This is a story of a woman living in the Yan province (looking out at Yan grass) thinking of her husband out fighting in the Qin province (where there are Qin mulberries). Spring is a traditional symbol of youth, joy, and love.

Translation

By Li Bai
李白
Missing Spring Love
春思


Yan grass—
like silk of green

燕草
如碧絲
Qin mulberries—
their branches drooping low

秦桑
低綠枝
My husband,
thinking of you longing
for the day of your return,

當君
歸日
I am
broken inside.

是妾
斷腸時
Spring wind,
I do not know you:

春風
不相識
Why disturb me?
Why blow through
my chamber curtains?
何事
羅幃

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



李白
李白
Li Bái
春思
春思
Chūn sī



燕草如碧絲,
燕草如碧
Yān cǎo // rú bì sī,
秦桑低綠枝;
秦桑低绿枝;
Qín sāng // dī lǜ zhī;
當君懷歸日
当君怀归
Dāng jūn // huái guī rì
是妾斷腸時。
是妾断肠时
Shì qiè // duàn cháng shí.
春風不相識,
不相
Chūn fēng // bù xiāng shí,
何事入羅幃?
何事入罗帏
Hé shì // rù luō wéi?

Literal Translation

Plum white (Li Bai 701-762 AD)
Spring/love/joyful think/consider/ponder

1.         Yan/enjoy grass like/as green/jade silk
2.         Qin mulberry-tree low/hang/droop green branches
3.         Undertake/be/during/when lord bosom/heart return day
4.         This concubine sever emotions time [this concubine = me, your wife; sever emotions = heartbroken]
5.         Spring/love/joyful wind not together know/understand [together know = acquaintance]
6.         Why/how affair/matter enter/join net curtain

Rating
No votes yet