Skip to main content
Year
This poem gives a sense of long-lasting happiness (“the eternal moon”) combined with a worry that it is ending (“losing light,” “restless heart,” “scattered [cherry] blossoms”). Cherry blossoms are known for their vivid beauty, but they only bloom for a couple weeks a year before scattering and disappearing. Some interpretations have this representing unease over whether the peacefulness of the Japanese imperial court would last.

My Translation

The eternal moon
Is losing light—
A spring day
A restless heart
The scattered blossoms

Original Japanese
Pronunciation


紀友則
Ki no Tomonori


久方の
Hisakata no
光のどけき
Hikari nodokeki
春の日に
Haru no hi ni
しづ心なく
Shizu-gokoro naku
花のちるらむ
Hana no chiruran

Literal Translation

Ki no Tomonori

Sky/moon/long-enduring/long-direction
Light remove/take-away/loosen
Spring’s day in
[Quiet/still/lifeless] mind/heart not [= restless/thoughtless/cruel]
Flower’s scatter [possibly also revolt/chaos]

Rating
No votes yet