Skip to main content
Year


Meng followed a secluded life in his early years. At age 40, he went to take the imperial exam but failed. Then, he wanted to live the life of the famous historical Han Dynasty hermit, Sir Pang, and built himself a place in Lumen Mountain.

Translation

By Meng Haoran (689-740)
孟浩然
Song of a Night Return to Lumen Mountain

夜歸鹿門山歌
A mountain temple
the bell tolls
daylight turns to dusk

山寺
鐘鳴
晝已昏

Yuliang
the ferry pier
cantankerous, noisy crossing

漁梁
渡頭
爭渡喧

People follow
the sand road
toward the river village
人隨
沙路
向江村

I too
take this boat
returning to Lumen
余亦
乘舟
歸鹿門

Lumen—
the moon shines
lifting the fog, exposing the trees

鹿門
月照
開煙樹

Suddenly arriving
at the Honorable Pang’s
secluded residence

忽到
龐公
棲隱處

A cave door
a pine path—
long, desolate, deserted

巖扉
松徑
長寂寥

Nevertheless
there are secluded people
and this is where I go

惟有
幽人
自來去


Notes:
1. Poet Meng is most famous for 5-character poems, this is a 7-character poem, which actually isn’t his specialty.
2. Yuliang Ferry, very close to Lumen.
3. From daytime to dusk, then to the tranquil moonlight; from the noisy ferry to the quiet Lumen temple; These are in line with Meng’s internal path, from the noisy mundane to the lonesome hermit life in the nature.


Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



孟浩然
孟浩然
Mèng hào rán
夜歸鹿門山歌
夜归鹿门山歌
Yè guī lù mén shān gē



山寺鐘鳴晝已昏,
山寺钟鸣昼已昏,
Shān sì zhōng míng zhòu yǐ hūn,
漁梁渡頭爭渡喧;
渔梁渡头争渡喧;
Yú liáng dù tóu zhēng dù xuān;
人隨沙路向江村,
人随沙路向江村,
Rén suí shā lù xiàng jiāng cūn,
余亦乘舟歸鹿門。
余亦乘舟归鹿门。
Yú yì chéng zhōu guī lù mén.
鹿門月照開煙樹,
鹿门月照开烟树,
Lù mén yuè zhào kāi yān shù,
忽到龐公棲隱處;
忽到充公栖隐处;
Hū dào chōng gōng qī yǐn chù;
巖扉松徑長寂寥,
岩扉松径长寂寥,
Yán fēi sōng jìng zhǎng jì liáo,
惟有幽人自來去。
惟有幽人自来去​​
Wéi yǒu yōu rén zì lái qù​​.




Literal Translation

孟浩然
Elder-brother Grand Shape=Meng Haoran(689-740)
夜歸鹿門山歌
Night return Deer Door Mountain song
[Deer Door Mountain= Lumen Mountain, in Xiangyang, Hubei Province]


山寺鐘鳴晝已昏,
Mountain temple bell tolls daytime already dusk
漁梁渡頭爭渡喧;
Fishing Bridge Ferry head/pier compete/dispute ferry/cross noisy/clamor
[Fishing Bridge Ferry= Yuliang Ferry, very close to Lumen]
人隨沙路向江村,
People follow sand road towards river village
余亦乘舟歸鹿門。
I also take boat return Lu Men
鹿門月照開煙樹,
Lu Men moon shine open fog/mist tree
[open fog/mist tree= the tree was originally engulfed by the mist, but under the moonlight, the tree is visible again.]
忽到龐公棲隱處;
Suddenly arrive Huge Honorable-title(gentleman) reside seclude place
[Huge Honorable-title(gentleman)= Sir/Honorable Pang, a hermit in Han Dynasty]
巖扉松徑長寂寥,
Rock/cliff/cave door pine path long lonesome/still/silent/desolate scattered/solitary/empty/deserted
[lonesome scattered = lonely, still, desolate]
惟有幽人自來去。
Only/but/nevertheless have/there’s quiet/secluded/serene/remote people self come go
[quiet people= Sir/Honorable Pang and the Poet himself]


The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Rating
No votes yet