Year
Translation
If the little bluebells sway
on your balcony,
and you think the wind passes with a sigh,
murmuring,
know that, concealed between the green leaves,
I sigh.
If, vaguely buzzing behind you, there is
a confusing sound,
and you think your name is called
by a distant voice,
know that, within the shadows surrounding you,
I call you.
If the late, late night stirs up fear
in your heart,
and you feel a burning breath
on your lips,
know that, although invisible, I breathe
beside you.
Original Spanish
Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que, oculto entre las verdes hojas,
suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que, entre las sombras que te cercan,
te llamo yo.
Si se turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentir en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que, aunque invisible, al lado tuyo,
respiro yo.