Year
Qu Yuan (343-278 B.C)
Ceremony done, we gather the drums,
Spreading incense, swaying to dance,
A beauty begins, displaying her glance:
Orchids in spring, mums in fall,
Long without end, the ancients transcend.
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
九歌 禮魂 | 九歌 礼魂 | jiǔ gē lǐ hún |
成禮兮會鼓, | 成礼兮会鼓, | chéng lǐ xī huì gǔ , |
傳芭兮代舞; | 传芭兮代舞; | chuán bā xī dài wǔ ; |
姱女倡兮容與; | 姱女倡兮容与; | kuā nǚ chàng xī róng yǔ ; |
春蘭兮秋菊, | 春兰兮秋菊, | chūn lán xī qiū jú , |
長無絕兮終古。 | 长无绝兮终古。 | cháng wú jué xī zhōng gǔ。 |
Translation Notes
Written by Qu Yuan (343-278 B.C), part of his work, Nine Songs.
九歌 禮魂 | Nine Songs Rites Spirit |
成禮兮會鼓, | Finish ceremony ah gather drums, |
傳芭兮代舞; | Summon fragrance ah replacement dance; |
姱女倡兮容與; | Beautiful woman leader ah appearance with; |
春蘭兮秋菊, | Spring orchid ah autumn chrysanthemums, |
長無絕兮終古。 | Long no cut/vanish ah end/finally ancients/old. |