Skip to main content
Year
Qu Yuan (343-278 B.C)


Ceremony done, we gather the drums,
Spreading incense, swaying to dance,
A beauty begins, displaying her glance:
Orchids in spring, mums in fall,
Long without end, the ancients transcend.


Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

九歌 禮魂
九歌 礼魂
jiǔ gē lǐ hún



成禮兮會鼓,
成礼兮会鼓,
chéng lǐ xī huì gǔ
傳芭兮代舞;
芭兮代舞;
chuán bā xī dài wǔ ;
姱女倡兮容與;
女倡兮容与;
kuā nǚ chàng xī róng yǔ ;
春蘭兮秋菊,
兮秋菊,
chūn lán xī qiū jú
長無兮終古。
古。
cháng wú jué xī zhōng gǔ


Translation Notes

Written by Qu Yuan (343-278 B.C), part of his work, Nine Songs.

九歌 禮魂
Nine Songs Rites Spirit


成禮兮會鼓,
Finish ceremony ah gather drums,
傳芭兮代舞;
Summon fragrance ah replacement dance;
姱女倡兮容與;
Beautiful woman leader ah appearance with;
春蘭兮秋菊,
Spring orchid ah autumn chrysanthemums,
長無兮終古。
Long no cut/vanish ah end/finally ancients/old.

Rating
No votes yet