I never thought to hear you speak again

PRINCE : I never thought to hear you speak again.
K. HEN. : Thy wish was father, Harry, to that thought:
I stay too long by thee, I weary thee.
Dost thou so hunger for my empty chair
That thou wilt needs invest thee with mine honours.
Before thy hour be ripe? O foolish youth!
Thou seek'st the greatness that will overwhelm thee.
Stay but a little; for my cloud of dignity
Is held from falling with so weak a wind
That it will quickly drop: my day is dim.
Thou has stol'n that which after some few hours
Were thine without offence; and at my death
Thou hast seal'd up my expectation:
Thy life did manifest thou lov'dst me not,
And thou wilt have me die assur'd of it.
Thou hid'st a thousand daggers in thy thoughts,
Which thou hast whetted on thy stony heart,
To stab at half an hour of my life.
What! canst thou not forbear me half an hour?
Then get thee gone and dig my grave thyself,
And bid the merry bells ring to thine ear
That thou art crowned, not that I am dead.
Let all the tears that should bedew my hearse
Be drops of balm to sanctify thy head:
Only compound me with forgotten dust;
Give that which gave thee life unto the worms.
Pluck down my officers, break my decrees;
For now a time is come to mock at form.
Harry the Fifth is crown'd! Up, vanity!
Down, royal state! all you sage counsellors, hence!
And to the English court assemble now,
From every region, apes of idleness!
Now, neighbour confines, purge you of your scum:
Have you a ruffian that will swear, drink, dance,
Revel the night, rob, murder, and commit
The oldest sins the newest kind of ways?
Be happy, he will trouble you no more:
England shall double gild his treble guilt,
England shall give him office, honour, might;
For the fifth Harry from curb'd licence plucks
The muzzle of restraint, and the wild dog
Shall flesh his tooth in every innocent.
O my poor kingdom! sick with civil blows.
When that my care could not withhold thy riots,
What wilt thou do when riot is thy care?
O! thou wilt be a wilderness again,
Peopled with wolves, thy old inhabitants.
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.