Indian Trails: or, Trail of the Montauk
SCENE : Tepee of the Montauks
Act 1. Prophesy of Wan-to-co-no-mese; O-Ne-Ne departs .
Act 2. Pongomo and Appanch quarrel. Quashawan returns .
Act 3. Return of O-Ne-Ne .
CAST
W AN-TO-CO-NO-MESE : Montauk's Wise Man, Abuki
B IG C HIEF H IGH H ORSE
P ONGOMO : Fiery Young Brave, Shenoka's lover
O-N E -N E : Wild Pigeon — who is sent to Great White Father
M E-TOW-AH : Leader of Maiden's dance
S HE-NO-KA : Pongomo's sweetheart
A PPANCH : Friendly Shinnecock
Q UASHAWAN : Montauk's Wise Woman
W E-NO-NAH : Who suggests Joy Dance
Flashing S UNLIGHT : Indian Maiden
D AWN-OF- D AY
S TAR OF E VENING
S ILVER M OONBEAM : Squaw
F ADING T WILIGHT
M O-RE-AH
F LEET-OF- F OOT : Arrow-maker S EQUANAH : Maker of bowls and backboards S ASSAKATOW : Medicine-man
Act 1 . — Wan-to-co-no-mese prophesies. Maidens are driven from teepee by Pale-faces. The Indian's Lament to Wa-kan-da is heard. O-Ne-Ne is chosen to visit the Great White Father, to plead for restoration of Montauk lands.
Act 2 . — The squaws and maidens are lon[e]ly, after the departure of O-ne-ne, and seek to make merry with the Dance of the Indian Maidens. A quarrel starts between Pongomo and a friendly Shinnecock Indian, because, Pongomo is jealous of She-no-ka, a beautiful Montauk maiden. Quashawan, Montauk's Wish Woman, returns to Montauk in time to stop the dispute. The dance goes on.
Act 3 . — O-ne-ne returns, bringing good news from the Great White Father ... He also brings gifts and trophies from friendly tribes whom he has met on his journey. He finally introduces, Starlight, a beautiful Mohawk maiden, as his sweetheart. Montauks become angry but finally receive her graciously. O-ne-ne reads the answer of the Great White Father, who has restored Montauk lands. There is great rejoicing. They chant the Tribal Vow of Victory, and dance joyously.
SYNOPSIS The lands of the Montauk Indians have been taken by the Pale-faces and the tribe has sent O-Ne-Ne, their chief, to the Great White Father to intercede for them. During O-Ne-Ne's absence, a number of events take place, among them, the return of Quashawan, Montauk's Wise Woman. O-Ne-Ne finally returns bringing tidings that the Great White Father has restored their land to them.
SCENES FROM THE TRAIL OF THE MONTAUK
ACT I, SCENE I. W ANTOCONOMESE : Quashawan, our Wise Woman, returns once more to the land of her fathers. Welcome O Quashawan!
Q UASHAWAN : After many moons, after many moons, O my people, Quashawan comes again to the teepees of our fathers. You have seen the snows of many winters, and the blue skies of many summers, since Quashawan last sojourned with you. The passing years have wrought many changes with the Montauks. Tell me, O Wantoconomese, do my people live in safety and comfort?
W ANTOCONOMESE : Wantoconomese will speak the truth to Quashawan. His heart is heavy. The trail along the teepees is thick with the footprints of the palefaces. Ere the rising of another moon, trouble comes to Montauk!
S ASSAKATOW : Ugh' Wantoconomese is old and full of years and his words are but the foolish babblings of a senseless papoose. My people need not fear. See! Sassakatow, has many arrows, many arrows to protect our people! The soil of Montauk shall run crimson with the blood of the palefaces. Sassakatow is keen and cunning. He will slay them! Pay no heed to Wantoconomese — his days of warfare are over — Ha!
Q UASHAWAN : Shame on you, Sassakatow, why do ye laugh when Wantoconomese speaks — why do ye say that his ears are old and that he cannot hear — long, long before Sassakatow was — Wantoconomese was — has spoken words of wisdom. Hear him!
W ANTOCONOMESE : Wantoconomese cares not for the idle words of Sassakatow. Youth knows not what it speaks — hot blood runs through his veins. Wantoconomese has seen the risings and settings of many suns. The waning of many moons. Behold! Even now in the distance, comes Shenoka, Montauk's favorite daughter, fleeing to the wigwam of Wantoconomese. Said I not true, and the moon is not yet risen! Shenoka, why come ye here, fleeing like the startled Red Deer,? Is not this the land of your fathers? What terror has come upon you?
S HE-NO-KA : O Wantoconomese, and my people, the teepees of our fathers are no longer safe for the maidens of Montauk. We were dancing gaily upon the green grass, when suddenly the pale-faces came upon us, crying " Get you gone from here — this is no longer the land of the Redskin — we have made it the white man's country. " For this reason, O Quashawan and my people, I have fled to the wigwam of Wantoconomese.
Q UASHAWAN : O my people, the shadow of coming days, falls fast upon us. Who shall lead the Tribe back to its own? Who shall contend for Montauk? What say you, Wantoconomese?
(The Lament, chanted by Wantoconomese)
O Wakanda! Wakanda! hear thou the cry of thy children,
Make light the heart of the Red Man!
Gone are our lands and our homes, gone are our Braves and our warriors:
Our wigwam fires are but ashes, our councils and chiefs are no more.
The wild winds sweep over our dead, and the sighing of Autumn leaves.
Is heard thro' the desolate forest.
We are despised and distressed
Neath the pitiless hand of the pale-face.
Soften the heart of the white man!
Restore Montauk to its own — O Wakanda! Wakanda!
( CURTAIN )
SCENES FROM THE TRAIL OF THE MONTAUK
ACT III SCENE II Q UASHAWAN : The sun of noon beams brightly, O my people and the heart of Quashawan is glad and so shall yours be, for O-ne-ne, our Wild Pigeon returns to-day after his long trail to the Pale-faces, and it may be that he will bring good news for Montauk. But where is the maiden, She-no-ka, and the Young Brave, Appanch, son of a great Shinnecock, a kindred of our people? Mo-re-ah, thine eye is keen and clear as the eagle, seest thou them in the distance?
M O-RE-AH : Aye, they come, Quashawan, but Appanch does not seem well pleased with the maiden, She-no-ka. Q UASHAWAN : How now! Appanch, thy face is like the storm-cloud, ere it breaks in fury over the distant hills — is this thine only greeting to Quashawan? Thy welcome to her home-coming? Quashawan bids Appanch speak if aught is troubling him?
A PPANCH : The maiden She-no-ka, is untrue to Appanch. Three times have I trailed her to the Wigwam of a stranger. Appanch likes it not — Appanch will kill him! (draws knife — Quashawan interposes.)
Q UASHAWAN : Cease thine anger, Appanch, thy rash words are like a consuming fire, and can avail thee nothing. Quashawan would ask the royal son of a great Shinnecock " Shall the Red Man slay his brother? " It may be that he rears his wigwam here in peace and friendship. Let the maiden She-no-ka speak!
S HE-NO-KA : She-no-ka is a true daughter of Montauk, and scorns to seek the Lodge of a stranger. She-no-ka, saw that he needed food and drink, and with her own hands, she placed them at the doorway of his Wigwam. The young Brave told Sh-no-ka, that he is Canonchet, the son of a mighty Narragansett, and he rears his wigwam here in Peace and Friendship, that he might be near our people. She-no-ka's heart is true to Appanch. So speaks the Montauk maiden.
Q UASHAWAN : She-no-ka's words are pleasing to Quashawan and her speech rings true. My people need not fear the Narragansett. He will bring no harm upon us. He comes from the Great Algonquin, a mighty tribe of Red Men. See! He gives the sign of peace — has the anger of Appanch passed?
A PPANCH : Appanch is ashamed of himself, and he asks the maiden She-no-ka and the Narragansett to forgive him. Appanch heap much loves She-no-ka.
S HE-NO-KA : Appanch, there is Peace between us.
Q UASHAWAN : 'Tis well that She-no-ka and our young Brave forget their anger — Come! Rise! my people, O-ne-ne comes in the distance! Welcome! O-ne-ne, do you bring good tidings to Montauk?
O -NE-NE : At last my people, O-ne-ne brings papers from the White Chief of the Nation, declaring that our lands have been returned to us, and Montauk comes into its own.
Q UASHAWAN : Rejoice, O my people, — let the Tribal Vow ring through the forest — O-ne-ne our wild Pigeon shall lead us!
The Tribal Vow
The Light has come! The Light has come!
And Wa-kan-da bids up hope!
Let the pale-face listen to the Red Man's vow —
While our father's blood runs thro' our veins,
We will not yield our right,
Tho the Trail of Montauk be crimson with woe;
We will hold to our fathers' lands,
Till our Tribe is scattered to the winds of Heaven
Till the Setting Sun shall be no more!
The Light! The Light shall be no more!
( CURTAIN )
Act 1. Prophesy of Wan-to-co-no-mese; O-Ne-Ne departs .
Act 2. Pongomo and Appanch quarrel. Quashawan returns .
Act 3. Return of O-Ne-Ne .
CAST
W AN-TO-CO-NO-MESE : Montauk's Wise Man, Abuki
B IG C HIEF H IGH H ORSE
P ONGOMO : Fiery Young Brave, Shenoka's lover
O-N E -N E : Wild Pigeon — who is sent to Great White Father
M E-TOW-AH : Leader of Maiden's dance
S HE-NO-KA : Pongomo's sweetheart
A PPANCH : Friendly Shinnecock
Q UASHAWAN : Montauk's Wise Woman
W E-NO-NAH : Who suggests Joy Dance
Flashing S UNLIGHT : Indian Maiden
D AWN-OF- D AY
S TAR OF E VENING
S ILVER M OONBEAM : Squaw
F ADING T WILIGHT
M O-RE-AH
F LEET-OF- F OOT : Arrow-maker S EQUANAH : Maker of bowls and backboards S ASSAKATOW : Medicine-man
Act 1 . — Wan-to-co-no-mese prophesies. Maidens are driven from teepee by Pale-faces. The Indian's Lament to Wa-kan-da is heard. O-Ne-Ne is chosen to visit the Great White Father, to plead for restoration of Montauk lands.
Act 2 . — The squaws and maidens are lon[e]ly, after the departure of O-ne-ne, and seek to make merry with the Dance of the Indian Maidens. A quarrel starts between Pongomo and a friendly Shinnecock Indian, because, Pongomo is jealous of She-no-ka, a beautiful Montauk maiden. Quashawan, Montauk's Wish Woman, returns to Montauk in time to stop the dispute. The dance goes on.
Act 3 . — O-ne-ne returns, bringing good news from the Great White Father ... He also brings gifts and trophies from friendly tribes whom he has met on his journey. He finally introduces, Starlight, a beautiful Mohawk maiden, as his sweetheart. Montauks become angry but finally receive her graciously. O-ne-ne reads the answer of the Great White Father, who has restored Montauk lands. There is great rejoicing. They chant the Tribal Vow of Victory, and dance joyously.
SYNOPSIS The lands of the Montauk Indians have been taken by the Pale-faces and the tribe has sent O-Ne-Ne, their chief, to the Great White Father to intercede for them. During O-Ne-Ne's absence, a number of events take place, among them, the return of Quashawan, Montauk's Wise Woman. O-Ne-Ne finally returns bringing tidings that the Great White Father has restored their land to them.
SCENES FROM THE TRAIL OF THE MONTAUK
ACT I, SCENE I. W ANTOCONOMESE : Quashawan, our Wise Woman, returns once more to the land of her fathers. Welcome O Quashawan!
Q UASHAWAN : After many moons, after many moons, O my people, Quashawan comes again to the teepees of our fathers. You have seen the snows of many winters, and the blue skies of many summers, since Quashawan last sojourned with you. The passing years have wrought many changes with the Montauks. Tell me, O Wantoconomese, do my people live in safety and comfort?
W ANTOCONOMESE : Wantoconomese will speak the truth to Quashawan. His heart is heavy. The trail along the teepees is thick with the footprints of the palefaces. Ere the rising of another moon, trouble comes to Montauk!
S ASSAKATOW : Ugh' Wantoconomese is old and full of years and his words are but the foolish babblings of a senseless papoose. My people need not fear. See! Sassakatow, has many arrows, many arrows to protect our people! The soil of Montauk shall run crimson with the blood of the palefaces. Sassakatow is keen and cunning. He will slay them! Pay no heed to Wantoconomese — his days of warfare are over — Ha!
Q UASHAWAN : Shame on you, Sassakatow, why do ye laugh when Wantoconomese speaks — why do ye say that his ears are old and that he cannot hear — long, long before Sassakatow was — Wantoconomese was — has spoken words of wisdom. Hear him!
W ANTOCONOMESE : Wantoconomese cares not for the idle words of Sassakatow. Youth knows not what it speaks — hot blood runs through his veins. Wantoconomese has seen the risings and settings of many suns. The waning of many moons. Behold! Even now in the distance, comes Shenoka, Montauk's favorite daughter, fleeing to the wigwam of Wantoconomese. Said I not true, and the moon is not yet risen! Shenoka, why come ye here, fleeing like the startled Red Deer,? Is not this the land of your fathers? What terror has come upon you?
S HE-NO-KA : O Wantoconomese, and my people, the teepees of our fathers are no longer safe for the maidens of Montauk. We were dancing gaily upon the green grass, when suddenly the pale-faces came upon us, crying " Get you gone from here — this is no longer the land of the Redskin — we have made it the white man's country. " For this reason, O Quashawan and my people, I have fled to the wigwam of Wantoconomese.
Q UASHAWAN : O my people, the shadow of coming days, falls fast upon us. Who shall lead the Tribe back to its own? Who shall contend for Montauk? What say you, Wantoconomese?
(The Lament, chanted by Wantoconomese)
O Wakanda! Wakanda! hear thou the cry of thy children,
Make light the heart of the Red Man!
Gone are our lands and our homes, gone are our Braves and our warriors:
Our wigwam fires are but ashes, our councils and chiefs are no more.
The wild winds sweep over our dead, and the sighing of Autumn leaves.
Is heard thro' the desolate forest.
We are despised and distressed
Neath the pitiless hand of the pale-face.
Soften the heart of the white man!
Restore Montauk to its own — O Wakanda! Wakanda!
( CURTAIN )
SCENES FROM THE TRAIL OF THE MONTAUK
ACT III SCENE II Q UASHAWAN : The sun of noon beams brightly, O my people and the heart of Quashawan is glad and so shall yours be, for O-ne-ne, our Wild Pigeon returns to-day after his long trail to the Pale-faces, and it may be that he will bring good news for Montauk. But where is the maiden, She-no-ka, and the Young Brave, Appanch, son of a great Shinnecock, a kindred of our people? Mo-re-ah, thine eye is keen and clear as the eagle, seest thou them in the distance?
M O-RE-AH : Aye, they come, Quashawan, but Appanch does not seem well pleased with the maiden, She-no-ka. Q UASHAWAN : How now! Appanch, thy face is like the storm-cloud, ere it breaks in fury over the distant hills — is this thine only greeting to Quashawan? Thy welcome to her home-coming? Quashawan bids Appanch speak if aught is troubling him?
A PPANCH : The maiden She-no-ka, is untrue to Appanch. Three times have I trailed her to the Wigwam of a stranger. Appanch likes it not — Appanch will kill him! (draws knife — Quashawan interposes.)
Q UASHAWAN : Cease thine anger, Appanch, thy rash words are like a consuming fire, and can avail thee nothing. Quashawan would ask the royal son of a great Shinnecock " Shall the Red Man slay his brother? " It may be that he rears his wigwam here in peace and friendship. Let the maiden She-no-ka speak!
S HE-NO-KA : She-no-ka is a true daughter of Montauk, and scorns to seek the Lodge of a stranger. She-no-ka, saw that he needed food and drink, and with her own hands, she placed them at the doorway of his Wigwam. The young Brave told Sh-no-ka, that he is Canonchet, the son of a mighty Narragansett, and he rears his wigwam here in Peace and Friendship, that he might be near our people. She-no-ka's heart is true to Appanch. So speaks the Montauk maiden.
Q UASHAWAN : She-no-ka's words are pleasing to Quashawan and her speech rings true. My people need not fear the Narragansett. He will bring no harm upon us. He comes from the Great Algonquin, a mighty tribe of Red Men. See! He gives the sign of peace — has the anger of Appanch passed?
A PPANCH : Appanch is ashamed of himself, and he asks the maiden She-no-ka and the Narragansett to forgive him. Appanch heap much loves She-no-ka.
S HE-NO-KA : Appanch, there is Peace between us.
Q UASHAWAN : 'Tis well that She-no-ka and our young Brave forget their anger — Come! Rise! my people, O-ne-ne comes in the distance! Welcome! O-ne-ne, do you bring good tidings to Montauk?
O -NE-NE : At last my people, O-ne-ne brings papers from the White Chief of the Nation, declaring that our lands have been returned to us, and Montauk comes into its own.
Q UASHAWAN : Rejoice, O my people, — let the Tribal Vow ring through the forest — O-ne-ne our wild Pigeon shall lead us!
The Tribal Vow
The Light has come! The Light has come!
And Wa-kan-da bids up hope!
Let the pale-face listen to the Red Man's vow —
While our father's blood runs thro' our veins,
We will not yield our right,
Tho the Trail of Montauk be crimson with woe;
We will hold to our fathers' lands,
Till our Tribe is scattered to the winds of Heaven
Till the Setting Sun shall be no more!
The Light! The Light shall be no more!
( CURTAIN )
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.