Skip to main content
Year

Translation

Topic unknown

Mount Yoshino—
The snow is falling
On beautiful Yoshino,
Where the springtime
Haze is far away.


Commentary

The poem works well as a literal interpretation of a beautiful snowfall on Mount Yoshino in spring while the humid mists are rising elsewhere. Because of the double-meaning possible in “tateru” (severing/cutting-off/finding oneself in a difficult situation) and “mi” (body/beautiful), the reader could symbolically read the poem as longing for an unattainable beauty, in the same way that one could admire from a distance the beautiful snowfall on Mount Yoshino while living in the springtime humidity.


Japanese
Pronunciation


よみ人しらず
Yomihito shirazu


春霞
Harugasumi
たてるやいづこ
Tateru ya izuko
みよしのの
Miyoshino no
よしのの山に
Yoshino no yama ni
雪はふりつつ
Yuki wa furitsutsu


Translation Notes

Spring/springtime haze/blur [=Springtime haze]
[Standing-up/rising/severing/cutting-off/find-oneself-in-a-difficult-situation] and how-much/how-far/how-long/what-extent?
Beautiful/lovely/view/see/body Yoshino[=good-luck/joy fields/plains town]
Yoshino ’s mountain at
Snow falling

Rating
No votes yet