Year
Translation
Topic unknown
Mount Yoshino—
The snow is falling
On beautiful Yoshino,
Where the springtime
Haze is far away.
Commentary
The poem works well as a literal interpretation of a beautiful snowfall on Mount Yoshino in spring while the humid mists are rising elsewhere. Because of the double-meaning possible in “tateru” (severing/cutting-off/finding oneself in a difficult situation) and “mi” (body/beautiful), the reader could symbolically read the poem as longing for an unattainable beauty, in the same way that one could admire from a distance the beautiful snowfall on Mount Yoshino while living in the springtime humidity.
| Japanese | Pronunciation |
| | |
| よみ人しらず | Yomihito shirazu |
| | |
| 春霞 | Harugasumi |
| たてるやいづこ | Tateru ya izuko |
| みよしのの | Miyoshino no |
| よしのの山に | Yoshino no yama ni |
| 雪はふりつつ | Yuki wa furitsutsu |
Translation Notes
Spring/springtime haze/blur [=Springtime haze]
[Standing-up/rising/severing/cutting-off/find-oneself-in-a-difficult-situation] and how-much/how-far/how-long/what-extent?
Beautiful/lovely/view/see/body Yoshino[=good-luck/joy fields/plains town]
Yoshino ’s mountain at
Snow falling