My Translation

By Meng Haoran (689-740)
孟浩然


Staying at the Teacher’s Mountain House:
Waiting For Ding, Who Hasn’t Arrived
宿業師山房
待丁大不至


The evening sun is setting
to the west, along the mountain range

夕陽
度西嶺
And the array of narrow valleys
turns abruptly dark

群壑
倏已暝
The moon over the pines
gives birth to the cold of night

松月
生夜涼
And the wind and springs
are full of peaceful sounds

風泉
滿清聽
The woodcutters
have almost all returned

樵人
歸欲盡
And in the mist the birds
begin to settle and perch

煙鳥
棲初定
My friend
was supposed to come and stay

之子
期宿來
But I play the lute alone
and wait by the path along the vines

孤琴
候蘿徑

Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



孟浩然
孟浩然
Mèng Hàorán
宿業師山房
待丁大不至
宿业师山房
待丁大不至
Sù Yè Shī Shān Fáng
Dài Dīng Dà Bù Zhì



夕陽度西嶺,
夕阳度西岭,
Xī yáng // dù xi lǐng,
群壑倏已暝;
群壑倏已暝;
Qún hè // shū yǐ míng;
松月生夜涼,
松月生夜凉,
Sōng yuè // shēng yè liáng,
風泉滿清聽。
风泉满清听。
Fēng quán // mǎn qīng tīng.
樵人歸欲盡,
樵人归欲尽,
Qiáo rén // guī yù jǐn,
煙鳥棲初定。
烟鸟栖初定。
Yān niǎo // qī chū dìng.
之子期宿來,
之子期宿来,
Zhī zǐ // qī sù lái,
孤琴候蘿徑。
孤琴候萝径。
Gū qín // hou luó jìng.

Literal Translation

孟浩然
Eminent Great Certainly [=Meng Haoran (689-740)]
宿業師山房
待丁大不至
Lodge Trade Master Mountain House
Wait Robust Great Not Arrive
[trade master = teacher; robust = Ding]


夕陽度西嶺,
Evening sun pass west mountain-ridge/range
[evening sun = sunset, setting sun]
群壑倏已暝;
Multitude narrow-ravine suddenly already dark
松月生夜涼,
Pine-tree moon gives-birth night cold
風泉滿清聽。
Wind spring fill clear/peaceful listen
樵人歸欲盡,
Wood-cutters men return desire exhausted/finished
煙鳥棲初定。
Smoke/mist bird perch beginning settle
之子期宿來,
Him child period-of-time stay come
孤琴候蘿徑。
Orphan/lone lute wait vine narrow-path/footpath

Year: 
2011