My Translation
By Meng Haoran (689-740) | 孟浩然 |
Staying at the Teacher’s Mountain House: Waiting For Ding, Who Hasn’t Arrived | 宿業師山房 待丁大不至 |
The evening sun is setting to the west, along the mountain range | 夕陽 度西嶺 |
And the array of narrow valleys turns abruptly dark | 群壑 倏已暝 |
The moon over the pines gives birth to the cold of night | 松月 生夜涼 |
And the wind and springs are full of peaceful sounds | 風泉 滿清聽 |
The woodcutters have almost all returned | 樵人 歸欲盡 |
And in the mist the birds begin to settle and perch | 煙鳥 棲初定 |
My friend was supposed to come and stay | 之子 期宿來 |
But I play the lute alone and wait by the path along the vines | 孤琴 候蘿徑 |
Original Chinese
Traditional | Simplified | Pronunciation |
孟浩然 | 孟浩然 | Mèng Hàorán |
宿業師山房 待丁大不至 | 宿业师山房 待丁大不至 | Sù Yè Shī Shān Fáng Dài Dīng Dà Bù Zhì |
夕陽度西嶺, | 夕阳度西岭, | Xī yáng // dù xi lǐng, |
群壑倏已暝; | 群壑倏已暝; | Qún hè // shū yǐ míng; |
松月生夜涼, | 松月生夜凉, | Sōng yuè // shēng yè liáng, |
風泉滿清聽。 | 风泉满清听。 | Fēng quán // mǎn qīng tīng. |
樵人歸欲盡, | 樵人归欲尽, | Qiáo rén // guī yù jǐn, |
煙鳥棲初定。 | 烟鸟栖初定。 | Yān niǎo // qī chū dìng. |
之子期宿來, | 之子期宿来, | Zhī zǐ // qī sù lái, |
孤琴候蘿徑。 | 孤琴候萝径。 | Gū qín // hou luó jìng. |
Literal Translation
孟浩然 | Eminent Great Certainly [=Meng Haoran (689-740)] |
宿業師山房 待丁大不至 | Lodge Trade Master Mountain House Wait Robust Great Not Arrive [trade master = teacher; robust = Ding] |
夕陽度西嶺, | Evening sun pass west mountain-ridge/range [evening sun = sunset, setting sun] |
群壑倏已暝; | Multitude narrow-ravine suddenly already dark |
松月生夜涼, | Pine-tree moon gives-birth night cold |
風泉滿清聽。 | Wind spring fill clear/peaceful listen |
樵人歸欲盡, | Wood-cutters men return desire exhausted/finished |
煙鳥棲初定。 | Smoke/mist bird perch beginning settle |
之子期宿來, | Him child period-of-time stay come |
孤琴候蘿徑。 | Orphan/lone lute wait vine narrow-path/footpath |
Year:
2011
Reviews
No reviews yet.