Translation


The spring has past

And the year has gone—

Tomorrow is New Year’s Eve!


Original Japanese


春や来し年や行きけん小晦日


Pronunciation



Haru ya koshi

Toshi ya yuki-ken

Ko-tsugomori


Literal


Spring has past

Year has gone

Day before New Year’s Eve




Commentary


According to Oseko’s Basho’s Haiku Vol. 2, this haiku is a parody of similar tanka found in Kokin Waka-Shu and Tales of Ise.


Original Japanese

Pronunciation

Literal

My Translation





From Kokin Waka-Shu




年の内に

春は来にけり

一とせを

去年とや言はむ

今年とや言はむ

Toshi no uchi ni

Haru ha ki ni keri

Hito tose wo

Kozo to ya i wa-n

Kotoshi to ya i wa-n

Within the year

Spring has come

In one year it is

Last year called?

This year called?

Within the year,

Spring has come!

During this time,

Has last year finished,

Or this year begun?





From Tales of Ise




君や来し

我や行きけん

思ほえず

夢か現か

寝てか覚めてか

Kimi ya koshi

Ware ya yuki-ken

Omo ho-e-zu

Yume ka utsutsu ka

Nete ka same-te ka

You come

I go?

I do not remember

Dream or reality?

Sleeping or waking?

Did you come,

Or did I go?

—I do not remember.

Was it dream or reality,

Sleeping or waking?


Year: 
2011