Year: 
2011

Works of Li Bai available on Amazon:

 

My Translation


Seeing Off My Friend

by Li Bai


Green hills lay above the northern wall,

And waters wind around the city east.

Here you part, a lonely leaf

Traveling a thousand miles.

A floating cloud, wandering far from home,

I think of the setting sun above my friend of old.

I wave my hand as he departs—

Dejected, even the horses let out a cry.


Original Chinese


送友人

李白


青山横北郭,

白水绕东城。

此地一为别,

孤蓬万里征。

浮云游子意,

落日故人情。

挥手自兹去,

萧萧班马鸣。


Pronunciation



Sòng yǒurén

Libái


Qīngshān héng běi guō,

Báishuǐ rào dōngchéng.

Cǐdì yī wéi bié,

Gū péng wànlǐ zhēng.

Fúyún yóuzǐ yì,

Luòrì gùrén qíng.

Huīshǒu zì zī qù,

Xiāoxiāo bān mǎ míng.


Literal


See-off friend person*

Li Bai


Green mountain horizontal north wall

White water* wind eastward town

This earth* one do parts

Lone plant* ten-thousand units journey

Float clouds* wander child* think

Fall sun* old person* feeling

Direct hand* self now goes

Dejected desolate* group horse cries


Notes on character combinations and context:


Friend person = friend

White water = pure or plain water

This earth = here, this place

Plant = type of daisy or raspberry

Float clouds = fleeting, transient

Wander child = person far from home

Fall sun = setting sun

Old person = old friend

Direct hand = wave hand

Dejected desolate = actually one character repeated but with multiple meanings