Li Bai wrote this mystical poem in the year following the one where the emperor granted him amnesty from his exile. He had faced setbacks in his life and felt stepped on in his later years, being 60-years-old at the time he wrote this. This feeling led him to follow Daoism (Taoism) and seek divine advice.

This poem makes extensive allusions to Daoist belief, which are explained in the notes after the poem. Because of the length of the poem and extensive allusions, I added slightly more explanatory words to the translation than I would normally do to make it intelligible without constantly jumping to the notes.



The poem reading starts at 1:55. It is not the best reading, but the only one I could find and is cute to hear the kids reciting the poem. 

Translation

By Li Bai (701-762)
李白


Lu Mountain Ballad:
to Lu Xuzhou, Imperial Censor

廬山謠
寄盧侍御虛舟


I am
the Madman of Chu

我本
楚狂人

My Song of Phoenix
mocks the great Confucius

鳳歌
笑孔丘

My hand is holding
the mystical Staff of Jade

手持
綠玉杖

And I fly at morning,
leaving the Tower of Yellow Cranes

朝別
黃鶴樓

Over the Five Famous Mountains
I seek our deities
stopping not, despite the distance

五嶽
尋仙
不辭遠

All my life
I’ve wanted to join
those famous mountain wanderers

~~

一生
好入
名山遊

The Mountain Lu
it flows out
near the Little Dipper

廬山
秀出
南斗傍

A screen
of layers folded in nine:
the clouds a cloth of fine brocade

屏風
九疊
雲錦張

A shadow falling
brightly on a lake
that shines in green and black

影落
明湖
青黛光

A Tower of Gold
that opens in front:
the double peaks so long

金闕
前開
二峰長

A silver river
that hangs from top to bottom:
a rocky bridge that folds in three

銀河
倒挂
三石梁

A burner of incense,
the waterfall:
seeing each other at distance

香爐
瀑布
遙相望

The curving cliffs
of peaks connecting again and again,
soaring through dark blue sky

迴崖
沓障
淩蒼蒼

Jade-like shadows
and rosy clouds
reflecting the morning sun

翠影
紅霞
映朝日

Birds that fly
but cannot reach
the end of sky

鳥飛
不到
吳天長

Climbing high
a splendid view
of heaven and earth between

登高
壯觀
天地間

The Yellow River
vast and boundless
going till it’s yellow no more

大江
茫茫
去不黃

Dark clouds
and thousands of miles
colors and wind are moving

黃雲
萬里
動風色

White waves:
the nine tributes
flowing from mountain snow

~~

白波
九道
流雪山

It’s pleasing to do
a ballad of Lu
好為
廬山謠

I am writing because
the Mountain is sending

興因
廬山發

Idly viewing
the mirror of stone,
my heart becoming pure

閑窺
石鏡
清我心

Seeing the places
Xie recorded, that famous poet:
they flow in moss of green

謝公
行處
蒼苔沒

First I take my Daoist pills of mercury,
soon to return as cinnabar:
those worldly feelings flee

早服
還丹
無世情

Strumming the heart like I would a lute:
it folds in three
beginning the Daoist path

琴心
三疊
道初成

Faraway I see
Celestial Beings
in reddish clouds

遙見
仙人
彩雲裡

My hand holds out
hibiscus
as I offer to the Mount of Jade

手把
芙蓉
朝玉京

Before me
Celestial Hanman
high in sky above

先期
汗漫
九垓上

I wish to join
that Searcher, Lu’ao,
traveling to farthest reaches

願接
盧敖
遊太清


Notes:
1.   1st / 2nd  verses: a saying from Analects of Confucius, a Chu scholar met the King of Chu Kindom, when he saw the anarchy, he pretended he was insane and rejected the imperial position. Thus, he got the title, Chu Kuang. He also advised Confucius to stay away from official positions, to avoid misfortune. As the ancient saying goes: If you’re accompany the Emperor, you’re with the tiger.
2.   Song of Phoenix is a poem in the Daoist skeptical philosophy book, Zhuangzi.
3.   The green jade staff is held by Daoist (Taoist) immortals.
4.   Yellow Crane Tower= it’s in Wuhan,Hubei Province, the deities and sages ride golden cranes to fly in the sky and go there.
5.   “Brightly on a lake” = Poyang Lake in Jiangxi Province, the biggest fresh water lake in China.
6.   Gold Watchtower = Jinque, it’s a rock’s name; two peaks = Xianglu Peak and Shuangjian Peak of Lu Mountain.
7.   Honorable Xie, Xie Lingyun, a famous poet in Jin Dynasty, his scenic poems are top-rated
8.   In Taoism alchemy, the pills were in mercury at first. After a long time, the pills would return to cinnabar. So it’s also called “return pill/pellet.”
9.   Strumming the heart in three folds, literally “Lute heart three fold” = it’s a term in Taoism practice, means making the heart soothing and serene.
10. Mount Jade = Jade Jing Mountain, Daoism believes the Celestial Beings live there.
11. Hanman, one celestial’s name.
12. “Lu’ao / in traveling to the sky.” Lu’ao, a person in Qin dynasty, who sought an elixir for the Emperor. Taiqing, the sky’s highest region. Taoism believes there are three fairylands in the sky, where three deities live respectively. Taiqing is the highest, thus the purest.


Original Chinese

Traditional
Simplified
Pronunciation



李白
李白
Li bái
廬山謠
寄盧侍御虛舟
庐山谣
寄卢侍御虚舟
Lú shān yáo
jì lú shì yù xū zhōu



我本楚狂人,
我本楚狂人,
Wǒ běn chǔ kuáng rén,
鳳歌笑孔丘。
凤歌笑孔丘。
Fèng gē xiào kǒng qiū.
手持綠玉杖,
手持绿玉杖,
Shǒu chí lǜ yù zhàng,
朝別黃鶴樓;
朝别黄鹤楼;
Zhāo bié huáng hè lóu;
五嶽尋仙不辭遠,
五岳寻仙不辞远,
Wǔ yuè xún xian bù cí yuǎn,
一生好入名山遊。
一生好入名山游。
Yì shēng hǎo rù míng shān yóu.
廬山秀出南斗傍,
庐山秀出南斗傍,
Lú shān xiù chū nán dǒu bàng,
屏風九疊雲錦張;
屏风九叠云锦张;
Píng fēng jiǔ dié yún jǐn zhāng;
影落明湖青黛光,
影落明湖青黛光,
Yǐng luò míng hú qīng dài guāng,
金闕前開二峰長。
金阙前开二峰长。
Jīn quē qián kāi èr fēng zhǎng.
銀河倒挂三石梁,
银河倒挂三石梁,
Yín hé dào guà sān shí liáng,
香爐瀑布遙相望。
香炉瀑布遥相望。
Xiāng lú pù bù yáo xiāng wàng.
迴崖沓障淩蒼蒼,
回崖沓障凌苍苍,
Huí yá tà zhàng líng cāng cāng,
翠影紅霞映朝日,
翠影红霞映朝日,
Cuì yǐng hóng xiá yìng zhāo rì,
鳥飛不到吳天長。
鸟飞不到吴天长。
Niǎo fēi bú dào wú tiān cháng.
登高壯觀天地間,
登高壮观天地间,
Dēng gāo zhuàng guān tiān dì jiān,
大江茫茫去不黃。
大江茫茫去不黄。
Dà jiāng máng máng qù bù huáng.
黃雲萬里動風色,
黄云万里动风色,
Huáng yún wàn lǐ dòng fēng sè,
白波九道流雪山。
白波九道流雪山。
Bái bō jiǔ dào liú xuě shān.
好為廬山謠,
好为庐山谣,
Hào wéi lú shān yáo,
興因廬山發。
兴因庐山发。
Xìng yīn lú shān fā.
閑窺石鏡清我心,
闲窥石镜清我心,
Xián kuī shí jìng qīng wǒ xīn,
謝公行處蒼苔沒。
谢公行处苍苔没。
Xiè gōng xíng chǔ cāng tái mò.
早服還丹無世情,
早服还丹无世情,
Zǎo fú huán dān wú shì qíng,
琴心三疊道初成;
琴心三叠道初成;
Qín xīn sān dié dào chū chéng;
遙見仙人彩雲裡,
遥见仙人彩云里,
Yáo jiàn xiān rén cǎi yún lǐ,
手把芙蓉朝玉京。
手把芙蓉朝玉京。
Shǒu bà fú róng cháo yù jīng.
先期汗漫九垓上,
先期汗漫九垓上,
Xiān qí hàn màn jiǔ gāi shàng,
願接盧敖遊太清。
愿接卢敖游太清。
Yuàn jiē lú áo yóu tài qīng.


Literal Translation

李白
Plum White= Li Bai(701-762)
廬山謠
寄盧侍御虛舟
Hut Mountain ballad
send/to Lu attend imperial vain boat
[Hut Mountain=Lu Mountain, in Jiujiang, Jiangxi Province], [send=ji, a poem dedicated to], [attend imperial=Shiyu, censor, imperial official position], [Lu attend imperial vain/false boat= Lu Xuzhou, the Censor]




我本楚狂人,
I originally/root/source Chu insane person
[Chu insane person= Chu Kingdom’s crazy-man.]
鳳歌笑孔丘。
Phoenix Song laugh/snicker/mock Hole Hill
[Phoenix Song= the lyrics is from the book, Zhuangzi], [Hole Hill= Confucius]
手持綠玉杖,
Hand hold green jade wand/staff/cane
[green jade wand/staff= the wand used by the deities]
朝別黃鶴樓;
Morning farewell/parting Yellow Crane Tower
[Yellow Crane Tower= it’s in Wuhan,Hubei Province, the deities and sages ride golden cranes to fly in the sky and go there.]
五嶽尋仙不辭遠,
Five mountains seek Daoist-deity not decline/resign distant/remote/profound
[Five mountains=China have 5 famous mountains, called Wu Yue; here refers to every renowned mountain.] 
一生好入名山遊。
One/all life like/good enter/join famous mountain travel/wander
[One life= all Li’s life]
廬山秀出南斗傍,
Lu Mountain beautiful/flowering/luxuriant/graceful come-out/go-out South Dou/Chinese-measure near/close
[South Dou= the South Dipper, in ancient Chinese astronomy, cities/fields were linked to stars’ position. Lu Mountain is near Xunyang, and Xunyang was linked to the South Dipper.]
屏風九疊雲錦張;
Folding-screen wind nine fold-in-layers/stack cloud good-fabrics/brocade/tapestry/embroidery piece(of cloth)
[Folding-screen wind=ancient Chinese screen]
影落明湖青黛光,
Shadow/reflection/image falls clear/bright/brilliant lake green/youth umber-black light/shine
[Shadow= Mountain’s shadow]
[clear lake= Poyang Lake in Jiangxi Province, the biggest fresh water lake in China.]
金闕前開二峰長。
Gold Deficiency/palace/palace-watch-tower front open two peaks grow/long
[Gold Deficiency=Jinque, it’s a rock’s name; ]
[two peaks=Xianglu Peak and Shuangjian Peak of Lu Mountain]
銀河倒挂三石梁,
Silver river upside-down/fall-over hang three stone roof-beam/bridge
[Silver river = the Three-fold Waterfall, because there’re three cascades (or Milky Way, galaxy)]
香爐瀑布遙相望。
Incense burner waterfall cloth distant/far-away each-other watch/look-at
[Incense burner=incensory], [waterfall cloth= waterfall]
迴崖沓障淩蒼蒼,
Curve cliff/precipice many connected/range-of-peaks/again-and-again soaring/pass-over dark-blue dark-blue
[dark-blue dark-blue= describe the sky’s color, vast and hazy]
翠影紅霞映朝日,
Bluish-green shadow/reflection red sunglow/red-clouds/rosy-clouds reflect morning sun
鳥飛不到吳天長。
Birds fly not arrive/reach Wu Sky long/length
[Wu Sky= Jiujiang was Wu Kingdom’s territory in the history.]
[Meaning: Even birds can’t fly over/across the high and grand Lu Mountain, and its vast sky.]
登高壯觀天地間,
Climb high splendid/magnificent/big view/see sky earth between
大江茫茫去不黃。
Big river boundless/vast boundless go not yellow/return
[Big river= Yangtze River], [go not yellow= another version of this poem is “return” not “yellow”, so the River goes but never returns. Yellow River loses its yellow.]
黃雲萬里動風色,
Yellow/dark clouds wan(10-thousand) miles move wind color/look/shape/form/beauty
白波九道流雪山。
White/pure wave nine paths flow snow mountain
[nine paths=Ancient topography shows the Yangtze river in Xunyang became 9 tributary streams.] , [snow mountain= white splash]
好為廬山謠,
Like/good/well/proper do Lu Mountain ballad
興因廬山發。
Excitement/interest/thrive/flourish because Lu Mountain create/appear/emit/sends-out/show
閑窺石鏡清我心,
Leisure/idle look stone mirror clear/pure my heart
[stone mirror= There’s a round smooth rock in Lu Mountain.]
謝公行處蒼苔沒。
Thanks Gentleman travel/walk place pale/ash-gray/green moss buried/die/inundated
[Thanks Gentleman= Sir Xie, Xie Lingyun, a famous poet in Jin Dynasty, his scenic poems are top-rated.]
早服還丹無世情,
Early take(medication) return/still/besides pellet/pill/cinnabar/vermilion no mundane/common/worldly feelings
琴心三疊道初成;
Lute heart three fold Taoism/path beginning ready/completed/fixed/succeed
[Lute heart three fold= it’s a term in Taoism practice, means making the heart soothing and serene.]
遙見仙人彩雲裡,
Faraway/distant see/appear Daoist-deity person colorful/rosy clouds inside/within
手把芙蓉朝玉京。
Hand hold lotus/hibiscus lotus/cotton-rose towards Jade Jing/capital/big
[lotus lotus= hibiscus], [towards= worship, pilgrimage], [Jade Jing= Jade Jing Mountain, Taoism believes the Celestial Beings are there.]
先期汗漫九垓上,
Earlier time Sweat Free/spreading nine sky/border above
[Earlier time = in advance, ahead of time], [Sweat Free= Hanman, one celestial’s name], [nine sky= idiom, the highest level of the sky or empyreal]
願接盧敖遊太清。
Wish/desire receive/join/connect Hut Ramble travel/wander/roam Too Clear

[Hut Ramble= Lu’ao, a person in Qin dynasty, who sought an elixir for the Emperor.]
[Too Clear=Taiqing, the sky’s highest region. Taoism believes there’re 3 fairylands in the sky, where 3 deities live respectively. Taiqing is the highest, thus the purest.]

The notes, character table, and literal translation were prepared with the assistance of Liane Rui of Shanghai, China.
Year: 
2012