A Play for Cold Meal Day

Lu Yanrang (~ 900)
 
 
On Twelfth Street here it’s like a packed bazaar,
A world of dust that’s choked and cannot clear;
We work like ox until our sweat pours out,
No time to sit and watch the flowers near.
 
 
Chinese
 
寒食日戲
盧延讓
 
十二街如市
紅塵咽不開
灑蹄馬汗
沒處看花來
Pronunciation
 
Hán Shí Rì Xì
Lú Yánràng
 
Shí'èr jiē rú shì
Hóng chén yàn bù kāi
Sǎ tí cōng mǎ hàn
Méi chù kàn huā lái
 
 
Transliteration and Notes
 
Cold Meal Day Play
 
Ten two street like market
Red dust throat not open
Sprinkle hoof white horse sweat
Have-no place to-see flowers come
 
     The title as the suffix, “贈李侍禦,” which means it is a poem written for Li Shiyu. “Red dust” means the “world of mortals” or “human affairs.”
     Lu Yangrang’s birth and death is unknown. Not much is known about him other than his fame in poetry and that he lived around the time of Emperor Zhaozong’s reign (888-904).

Year: 
2018
Author of original: 
Lu Yanrang
Forums: