My grief is ended, now has come the time of gladness
My grief is ended, now has come the time of gladness;
What time the flowers of Spring arrived, my garden bloomed:
Quickly let us prepare to wander through it;
Go, tell the Nightingale that Spring has come.
Now too that of bright flowers it is the very season,
Let the Minstrel tune his strains to rejoice me.
It is his regrets and fears of Autumn
That to the Roses now the Parrot discourses.
Heavy was the load of Separation, God has lightened it,
For now I rejoice again that the delight of my eyes has returned.
Others have indeed their various festivals;
For me my feast is then what time my mistress comes.
All sorts of bright garments does Khush-hal put on, a merchant he,
When he enters the Bazar wherein is his mistress's face.
What time the flowers of Spring arrived, my garden bloomed:
Quickly let us prepare to wander through it;
Go, tell the Nightingale that Spring has come.
Now too that of bright flowers it is the very season,
Let the Minstrel tune his strains to rejoice me.
It is his regrets and fears of Autumn
That to the Roses now the Parrot discourses.
Heavy was the load of Separation, God has lightened it,
For now I rejoice again that the delight of my eyes has returned.
Others have indeed their various festivals;
For me my feast is then what time my mistress comes.
All sorts of bright garments does Khush-hal put on, a merchant he,
When he enters the Bazar wherein is his mistress's face.
Translation:
Language:
Reviews
No reviews yet.