Skip to main content
Year

My Translation

By Counselor Fujiwara no Toshiyuki

Approaching the shore
Of Sumiyoshi Bay
As waves carry the night—
Even in this passage of dreams,
You hide from greedy eyes.

Original Japanese

藤原敏行朝臣

住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ

Japanese Pronunciation

Fujiwara no Toshiyuki Ason

Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran

Literal & Notes

Fujiwara no Toshiyuki Counselor

Sumi’s Bay’s [“sumi” = to live, dwell; Sumiyoshi Bay in Osaka, formerly Naniwa]
Ashore/beach [by means of/toward [night/approach]] waves
[night/approach/is caused by/to depend on/to choose] [only/even]
[Dream/vision/illusion]’s [commute/traffic/pass through] [path/route/road]
[public gaze/public notice/people’s eyes] [nice/well/frequent/greed/avarice/want] not

This tanka uses extensive word play, the main being “yoru” as a pivot word meaning both “night” and “approaching.” In the second line “ni yoru” would usually mean “by means of” but it could also mean “night to” or “approaching to.” In the last line, “yoku ran” could mean “hide from” or “not often” or “not greedy.” The sense of the poem could be either keeping their love a secret (from each other or from people in general), even in dreams, or in not accepting his advances, even in dreams. In traditional Japanese symbolism, lovers could communicate with each other in their dreams.
Rating
No votes yet