Skip to main content
Year
Bathed in orchids, heat and scent,
Colored clothes, falling flowers—
The spirits gather

Chaos
Sparkling bright
Words outright
The sun and moon in equal light

A Dragon sails in heavenly clothes
Swirling in troubled throes
The Spirit descends
In whirling clouds
To see the islands around

Across the seas, now poor,
I long for my lord
Without rest, worried
When all is stressed




Original Chinese

Traditional

Simplified

Pronunciation

九歌 雲中君
九歌 云中君
jiǔ gē yún zhōng jūn



浴蘭湯兮沐芳,
兰汤兮沐芳,
yù lán tāng xī mù fāng
華采衣兮若英;
采衣兮若英
huá cǎi yī xī ruò yīng ;
靈連蜷兮既留,
蜷兮既留,
líng lián quán xī jì liú
爛昭昭兮未央;
昭昭兮未央;
làn zhāo zhāo xī wèi yāng ;
謇將憺兮壽宮,
謇将憺兮寿
jiǎn jiāng dàn xī shòu gōng
與日月兮齊光;
与日月兮光;
yǔ rì yuè xī qí guāng ;
龍駕兮帝服,
龙驾兮帝服,
lóng jià xī dì fú
聊翺遊兮周章;
游兮周章;
liáo áo yóu xī zhōu zhāng ;
靈皇皇兮既降,
灵皇皇兮既降
líng huáng huáng xī jì jiàng
猋遠舉兮雲中;
远举兮云中;
biāo yuǎn jǔ xī yún zhōng ;
覽冀洲兮有余,
冀洲兮有余,
lǎn jì zhōu xī yǒu yú
橫四海兮焉窮;
横四海兮焉
héng sì hǎi xī yān qióng ;
思夫君兮太息,
思夫君兮太息,
sī fū jūn xī tài xī
極勞心兮忡忡;
心兮忡忡;
jí láo xīn xī chōng chōng;


Translation Notes


九歌 雲中君
Nine Songs Clouds Midst Lord


浴蘭湯兮沐芳,
Bathe orchids hot-water xi bath fragrant,
華采衣兮若英;
Magnificent colored clothes xi like flower-petals;
靈連蜷兮既留,
Spirits join huddle xi both…and… stop;
爛昭昭兮未央;
Chaotic bright bright xi not-yet over;
謇將憺兮壽宮,
Speak-out-boldly going-to peace xi long-life palace,
與日月兮齊光;
And sun moon xi equal light;
龍駕兮帝服,
Dragon sail xi emperor/god clothes,
聊翺遊兮周章;
Just soar wander xi circumference section;
[Circumference section = efforts, troubles, pains]
靈皇皇兮既降,
Spirit royal ruler xi then descend,
[Royal ruler = exhuberant, prosperous]
猋遠舉兮雲中;
Whirlwind distant raise xi clouds midst;
覽冀洲兮有余,
Look-at hope-for island xi have my;
[Have my = have an abundance]
橫四海兮焉窮;
Across/unexpected/harsh four seas xi thereupon poor;
思夫君兮太息,
Think man lord xi very rest/cease,
極勞心兮忡忡;
Utmost labor heart xi sad uneasy;
[Labor heart = worry]




Rating
No votes yet