Teddy Bear -

From old men to children is but a step, and there too, in the shadow of the Fontaine de Medicis, I spend much of my time watching the little ones. Childhood, so innocent, so helpless, so trusting, is somehow pathetic to me.
There was one jolly little chap who used to play with a large white Teddy Bear. He was always with his mother, a sweet-faced woman, who followed his every movement with delight. I used to watch them both, and often spoke a few words.
Then one day I missed them, and it struck me I had not seen them for a week, even a month, maybe. After that I looked for them a time or two and soon forgot.
Then this morning I saw the mother in the rue D'Assas. She was alone and in deep black. I wanted to ask after the boy, but there was a look in her face that stopped me.
I do not think she will ever enter the garden of the Luxembourg again.

TEDDY BEAR

O Teddy Bear! with your head awry
And your comical twisted smile,
You rub your eyes—do you wonder why
You've slept such a long, long while?
As you lay so still in the cupboard dim,
And you heard on the roof the rain,
Were you thinking … what has become of him?
And when will he play again?

Do you sometimes long for a chubby hand,
And a voice so sweetly shrill?
O Teddy Bear! don't you understand
Why the house is awf'ly still?
You sit with your muzzle propped on your paws,
And your whimsical face askew.
Don't wait, don't wait for your friend … because
He's sleeping and dreaming too.

Aye, sleeping long. … You remember how
He stabbed our hearts with his cries?
And oh, the dew of pain on his brow,
And the deeps of pain in his eyes!
And, Teddy Bear! you remember, too,
As he sighed and sank to his rest,
How all of a sudden he smiled to you,
And he clutched you close to his breast.

I'll put you away, little Teddy Bear,
In the cupboard far from my sight;
Maybe he'll come and he'll kiss you there,
A wee white ghost in the night.
But me, I'll live with my love and pain
A weariful lifetime through;
And my Hope: will I see him again, again?
Ah, God! If I only knew!
Translation: 
Language: 
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.