Translation of Heine's "Die Lorelei"

I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain:

The faint air cools in the gloaming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset's flooding wine;

The loveliest maiden is sitting
High-throned in yon blue air,
Her golden jewels are shining
She combs her golden hair;

She combs with a comb that is golden,
And sings a weird refrain
That steeps in a deadly enchantment
The list'ner's ravished brain:

The doomed in his drifting shallop,
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers,
He sees but the maid alone:

The pitiless billows engulf him!—
So perish sailor and bark;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei's grewsome work.
Author of original: 
Heinrich Heine
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.