The Widow's Lament

A hapless bird was Zulaikha. She pined
In the narrow cage of the world confined.
Befriended by fortune, in pride and power,
When a rose-bed bloomed in her secret bower;
With her lord beside her to shade and screen
The tender plant when her bud was green—
With all dainty things, if she cared but to speak;
When no lamp was so bright as her youthful cheek:
Yusuf e'en then her whole heart possessed—
The sweet name on her lips, the dear hope in her breast.
Now, when from her side her protector was reft,
When nought of her rank and her treasures was left,
The sole friend of her heart, who ne'er changed his place,
Was the sweet remembrance of Yusuf's face.
She thought of him ever; her sad house seemed
Her dear fatherland when of him she dreamed.
No food could she eat, and she closed not her eyes;
She wept tears of blood and she said with sighs:—
«Beloved Yusuf, where, where art thou?
Why false and faithless to pledge and vow?
Oh, that again those sweet hours I might see,
When one happy home held my love and me!
When no fear of parting could mar delight,
And I gazed on his beauty from morn till night.
When stern fate robbed me of this sweet joy,
I sent to the prison that innocent boy.
Unseen by night to his presence I stole,
And the sight of his cheek was as balm to my soul;
And a glance at the walls where my darling lay
Rubbed the rust of grief from my heart by day.
No joy is now left me, no solace like these;
My heart and frame perish of pain and disease.
All I have left is the image which still,
Where'er I may be, this sad bosom must fill.
The soul of this frame is that image, and I
Bereft of its presence, should languish and die.»
Then her breast and her heart she would fiercely tear,
And engrave the form of her darling there.
She would strike her soft knee with her hand till the blue
Of the lotus supplanted the jasmine's hue.
«I am worthy the love of my love,» she would cry,
«For my love is the sun and the lotus am I.
As my love is the lord of the east and the west,
The place of the lotus for me is the best.»
Translation: 
Language: 
Author of original: 
Abdurrahman Maulana Nuruddin Djami
Rate this poem: 

Reviews

No reviews yet.