Skip to main content
Year

Original Japanese
Pronunciation
My Translation



椎名林檎
Shiina Ringo
By Shina Ringo
カーネーション
Ka-ne-shon
Carnation



小さく丸めた躯は今
Chiisaku marumeta karada* wa ima
Little curled up body, now
かなしみ隠し震えて
Kanashimi kakushi furuete
Sorrow hides the trembling—
命を表しているのね
Inochi o arawashite iru no ne
We must reveal our life  



重く濡らした瞼は今
Omoku nurashita mabuta wa ima
Heavy wetted eyelids, now
よろこび映す日の為
Yorokobi utsusu hi no tame
To reflect the day in happiness
心を育てているのね
Kokoro o sodatete iru no ne
The heart  must be grow



かじかむ指ひろげて
Kajikamu yubi hirogete
Growing numb with cold, fingers spread,
風に揺れ雨に晒され
Kaze ni yure ame ni sarasare
Shaking in the wind, exposed to rain,
遥か空へ身を預けて
Haruka sora e mi o azukete
Entrust your body to the far off sky



生きよう
Ikiyou
...Come to life...



何も要らない私が今
Nani mo iranai watashi ga ima
I don’t need anything, now
本当に欲しいもの等
Hontouni hoshii-mono-nado
What I really want
唯一つ、唯一つだけ
Tada hitotsu, tada hitotsu dake
Is just one thing, just one thing only

* That kanji (躯) is usually read "mukuro" and means "corpse" but she reads it as "karada," just meaning "body." The effect is to reinforce the meaning that though the person is living, it is like she is dead.
Rating
No votes yet