Year
Original Japanese | Pronunciation | My Translation |
椎名林檎 | Shiina Ringo | By Shina Ringo |
カーネーション | Ka-ne-shon | Carnation |
小さく丸めた躯は今 | Chiisaku marumeta karada* wa ima | Little curled up body, now |
かなしみ隠し震えて | Kanashimi kakushi furuete | Sorrow hides the trembling— |
命を表しているのね | Inochi o arawashite iru no ne | We must reveal our life |
重く濡らした瞼は今 | Omoku nurashita mabuta wa ima | Heavy wetted eyelids, now |
よろこび映す日の為 | Yorokobi utsusu hi no tame | To reflect the day in happiness |
心を育てているのね | Kokoro o sodatete iru no ne | The heart must be grow |
かじかむ指ひろげて | Kajikamu yubi hirogete | Growing numb with cold, fingers spread, |
風に揺れ雨に晒され | Kaze ni yure ame ni sarasare | Shaking in the wind, exposed to rain, |
遥か空へ身を預けて | Haruka sora e mi o azukete | Entrust your body to the far off sky |
‥生きよう‥ | ‥ Ikiyou‥ | ...Come to life... |
何も要らない私が今 | Nani mo iranai watashi ga ima | I don’t need anything, now |
本当に欲しいもの等 | Hontouni hoshii-mono-nado | What I really want |
唯一つ、唯一つだけ | Tada hitotsu, tada hitotsu dake | Is just one thing, just one thing only |
* That kanji (躯) is usually read "mukuro" and means "corpse" but she reads it as "karada," just meaning "body." The effect is to reinforce the meaning that though the person is living, it is like she is dead.