Skip to main content
Year
Anonymous


Wartime efforts are pure
For the three hundred that depart to heaven,
Grasping a lonely cloud by the sides,
Becoming one with the sky.

For the golden child, the mountains
And water make a treacherous path;
And as a snake studies the bird in his cage,
So power flows from heaven.


Original Chinese


Traditional
Simplified
Pronunciation



三秦民謠
三秦民谣
sān qín mín yáo



武功太白,
武功太白,
wǔ gōng tài bái
去天三百。
去天三百。
qù tiān sān bǎi
孤雲兩角,
孤云两角,
gū yún liǎng jiǎo
去天一握。
去天一握。
qù tiān yī wò
山水險阻,
山水险阻,
shān shuǐ xiǎn zǔ
黃金子午。
黄金子午。
huáng jīn zǐ wǔ
蛇盤鳥櫳,
蛇盘鸟栊,
shé pán niǎo lóng
勢與天通。
势与天通。
shì yǔ tiān tōng



Translation Notes


This poem describes the wars that united China under the control of the Qin state in 221 B.C.


三秦民謠
Three Qin-state people song
[Qin-state (221-207 B.C.) first unified China under a single emperor]
[People song = ballad]


武功太白,
Warlike achievement very pure
[Warlike achievement = martial art or military achievement]
去天三百。
Depart sky three hundred
孤雲兩角,
Lone cloud two sides
去天一握。
Depart sky one take-by-hand
山水險阻,
Mountain water narrow-pass oppose
[Mountain water = landscape]
[Narrow-pass oppose = dangerous and difficult path]
黃金子午。
Yellow gold/Jin child noon
[Yellow gold = gold]
蛇盤鳥櫳,
Snake examines bird cage
勢與天通。
Power with heaven passes-through
Rating
No votes yet